华生和卷福初次见面,卷福凭超人的观察力把华生的背景了解得一清二楚。两人开始了室友兼同僚生活,两人携手合作的第一个案子是个连环杀人案……

(4)
Holmes: I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job.
我是"顾问侦探" 我发明的职业,世界独家。
Watson: What does that mean?
那是干什么的?
Holmes: Means when the police are out of their depth, which is always,they consult me.
警察束手无策时,这事常常发生,他们会咨询我。
Watson: The police don’t consult amateurs.
警察不会咨询外行的。
Holmes: When I met you for the first time yesterday,I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.
我昨天第一次见到你时,问你是去过阿富汗还是伊拉克,你好像很惊讶。
Watson: Yes, how did you know?
是的,你怎么知道?
Holmes: I didn’t know, I saw. Your haircut, the way you hold yourself says military.But your conversation”bit different from my day”said trained at Barts. So Army doctor, obvious.Your face is tanned, but no tan above the wrists. You've been abroad, but not sunbathing.Your limp's really bad when you walk, but you don't ask for a chair when you stand so it's at least partly psychosomatic.That you forgot about it.That says the original circumstances of the injury were traumatic, wounded in action then. Wounded in action, suntan – Afghanistan or Iraq.
我不是知道,是观察到的。你的发型,站立姿势说明你是军人出身。而你说的话:物是人非了,说明在巴茨医院受训过,所以显然是军医。脸上晒黑了,手腕以上却没晒黑,说明你从国外回来,但不是日光浴。你走路跛得厉害,却宁愿站着也不要求坐下,完全忘了伤残。所以多少有点身心失调。说明导致你创伤的最初原因。是在战场上受的伤,战场受伤加上晒黑,那就是阿富汗或伊拉克。
卷福跟华生解释他之前猜出华生是退役军医的缘由,观察力和分析力着实让人长跪不起的节奏……(小编语)
consult,动词,咨询。consultant,名词,顾问;out of their depth,直译是脱离了他们的深度,意思是对某事束手无策、无能为力,卷福在后面还加了一句“which is always”(他们经常遇到这样的困境),用从句顺便再挖苦了警方一下,不放过任何一个吐槽的机会,英语的语法魅力在于此;amateurs: 业余爱好者
train,除了表示火车,作动词表示“训练”;obvious,明显的,同义词为“evident”;tan: 晒黑;wrist: 手腕;sunbathing: 日光浴;psychosomatic: 身心上有病;circumstance,名词,表“环境,情况;事件;境遇”在英语中很常见的词语,如:
【词组】
under the circumstance 在这种情况下
in no circumstances 决不
under no circumstance 在任何情况下都不
under certain circumstance adv. 在某种情况下
This means we place our trust in Him for every circumstance of life.
这就意味着无论生活环境如何,我们都对他怀以信任。
traumatic: 外伤的;wound,伤口、伤员;action,行动,这里意指军事行动。
(5)
Holmes: Brilliant! Yes!
Four serial suicides, and now a note. Oh, it's Christmas. Mrs Hudson, I'll be late. Might need some food.
太棒了!万岁!四起连环自杀事件,现在还有了遗言。又是美好时节。Hudson太太,我会晚归,可能需要点吃的。
Hudson: I'm your landlady, dear, not your housekeeper.
亲爱的,我是你房东,不是管家。
Holmes: Something cold will do. John, have a cup of tea, make yourself at home.Don't wait up!
给我准备点冷餐就行。John,坐下喝杯茶,就当自个儿家得了。不用等我!
卷福听说发生了第四宗连环杀人案,而且这次还留有线索,跟打鸡血似的得意,还厚脸皮地让女房东给他准备夜宵。
brilliant: 杰出的,口语上表示“太好了,太棒了”;Christmas圣诞节,这里取的是圣诞节的象征意义,过节似的收获丰富、高兴,可看出卷福的兴奋之情; serial: 连续的,连环的;landlady: 女房东; housekeeper: 女管家;wait up for sb.相当于stay up for sb.因等候而不睡觉,熬夜等候,另外也可表示“(停下来)等…赶上”,如:
Did you wait up last night?
你昨晚熬夜了吗?
Let's wait up for the slower ones.
咱们等等慢一点儿的人吧。
 540  38
|