CBS美剧《破产姐妹花》(2 BROKE GIRLS)自2011年9月首播以来反响热烈并获得不少喜剧奖项,讲述一个关于两个风马牛不相及的女孩在因缘际会之下相互扶持一起创业的故事。剧中MAX的整天吐槽、说话毒舌,给观众留下了深刻的印象。MAX的角色也使饰演者Kat Dennings在美国爆红。剧中有不少地道又雷人的美语对白值得细细品味。 (1)This is the Williamsburg diner,owned by Han Lee, who just changed his name to Bryce Lee. Because I guess he wants people to take him even less seriously.Eight months ago he bought it from the Russian mob. Clientele used to be all eastern bloc criminals and crack whores, but then he took it over and ruined it. 这是威廉堡餐厅,老板是韩·李,这货刚改名叫李小笼,是个不当笑柄就受不了的主儿。八个月前他从俄国黑帮那接手这家餐厅,过去顾客多半是东欧小混混、吸毒的妓女。他接手之后,这些客人都跑光了。 这是Max和Caroline初次见面,Max向她介绍餐厅的对白。"Take sb./sth. seriously"表示对某人或某物的重视和关注。Max的老板因为身材矮小不受关注,常常做各种不能理解的蠢事来引人注目,也因此常被Max挖苦。"Mob"指“暴民、黑帮”。Clientele和client一般意义上均指“客户,当事人、委托人”,主要区别是前者比较正式一般是上流社会的人使用。后者比较随意。Max在Caroline面前用clientele是讽刺她的上流社会出身。“Eastern bloc”直译为“东方集团”,借指来自东欧的小混混,反映了美国对东欧一贯的敌视。“Crack whores”,美俚里有个表达“be on crack”,意指吸毒。 (2)Is that annoying? Is that obnoxious and rude? Would you find it distracting if someone did that to you while you were working? Oh, you don't have a job, sorry. 你不爽吗?觉得对方欠扁又无礼吗?你工作是有人这么着(打响指)你会觉得烦吗?哦,不对,你连工作都没有,抱歉。 obnoxious: 令人讨厌的,可恨的。Max在这里形容顾客打响指使唤她的行为。 He is the most obnoxious man I know.他是我认识的最可憎的人。 (3)You have tattoos to piss off your dad. My dad doesn’t know he’s my dad.你的纹身是想气死你爹,我爹压根不知他是我爹。 "Piss off"是个非常常见的俚语,一般有两种用法: Max经常喜欢拿自己素未谋面的老爸吐槽,当然这也是她一直的心结。来自地下阶层、从小缺乏家庭温暖,被迫自力更生。毒舌、爱挖苦成为她的求生技能,隐藏内心的脆弱和不安: I don't cry. I sold my tear ducts to an organ bank for cash two years ago.我才不会哭,我早在两年前就把泪腺卖给器官银行换钱了。 ![]() ![]() |
|