分享

跟破产姐妹花Max学地道美语⑧

 MOGU_YAN 2014-01-13

不知不觉,跟破产姐妹花学地道美语系列已经来到了第八期,陪伴大家度过了漫长的暑假~~在即将开学之前,我们还会有最后三期的破产姐妹,希望大家继续支持哦!

2b8

(1)
Earl: Well, it's a joke. Take it easy there, fun size.
开玩笑嘛,别那么紧张,小不点。
Han, take no offense. He's just pulling your leg a little.
别生气啊,Han。他就是开个小玩笑。

EARL的儿子开玩笑冒犯到了HAN,触到了HAN的痛处(身高……)。

Take offense,因被冒犯而感到生气,如:People of the kind who take offence where no offence is meant also tend to cultivate hatred of anyone better adjusted.
有些人就是会对那些没招惹他的人生气,对那些比他好的人产生敌意。

Pull One's Leg:开某人玩笑,愚弄某人,不要理解成”拖后腿“,不然就Chinglish了。如:Don't worry. I'm just pulling your leg. 别担心,我只是和你开个玩笑而已。

(2)
HAN:Caroline, you know I'm not one to gossip. But just about 30 seconds ago, I saw Max drop some major attitude and blow a chance with a possible cupcake customer.
Caroline,你知道我不喜欢说闲话的。但半分钟前我见到MAX又耍脾气,赶走了一个小蛋糕的潜在客户。

Han在餐厅见到MAX在推销自己的小蛋糕时耍性格,向CAROLINE打小报告。Blow a chance,意为“失去机会、机会告吹”,还有miss a chance, lose a chance等。 Blow除了作动词表示“吹气、风吹”,作名词还有“打击、殴打”的意思,如:

The blow on his head stunned him for a moment. 击在他头上的一拳使他有一阵儿昏了过去。

The change is yet another blow to the newspaper industry. 对于美国报业而言,这种变化又是一大打击。

(3)
MAX:Now give me my phone. Ok, take it, done. I'm over her.
把我的电话也给我。算了,你拿去吧。我看开了。

MAX在苦苦等待家政女王的电话,启动自己的小蛋糕事业。但是对方迟迟不来电话,MAX苦恼不已又故作潇洒。Be over sb指”对某人某事已看开、不在乎“了;对某人某事感到释然。如: I'm over you. 我已经不在乎你了。(一般用在描述分手男女之间)

注意区分: I'm all over you. 我对你非常着迷。

503
39

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多