不知不觉,跟破产姐妹花学地道美语系列已经来到了第八期,陪伴大家度过了漫长的暑假~~在即将开学之前,我们还会有最后三期的破产姐妹,希望大家继续支持哦! (1) EARL的儿子开玩笑冒犯到了HAN,触到了HAN的痛处(身高……)。 Take offense,因被冒犯而感到生气,如:People of the kind who take offence where no offence is meant also tend to cultivate hatred of anyone better adjusted. Pull One's Leg:开某人玩笑,愚弄某人,不要理解成”拖后腿“,不然就Chinglish了。如:Don't worry. I'm just pulling your leg. 别担心,我只是和你开个玩笑而已。 (2) Han在餐厅见到MAX在推销自己的小蛋糕时耍性格,向CAROLINE打小报告。Blow a chance,意为“失去机会、机会告吹”,还有miss a chance, lose a chance等。 Blow除了作动词表示“吹气、风吹”,作名词还有“打击、殴打”的意思,如: The blow on his head stunned him for a moment. 击在他头上的一拳使他有一阵儿昏了过去。 The change is yet another blow to the newspaper industry. 对于美国报业而言,这种变化又是一大打击。 (3) MAX在苦苦等待家政女王的电话,启动自己的小蛋糕事业。但是对方迟迟不来电话,MAX苦恼不已又故作潇洒。Be over sb指”对某人某事已看开、不在乎“了;对某人某事感到释然。如: I'm over you. 我已经不在乎你了。(一般用在描述分手男女之间) 注意区分: I'm all over you. 我对你非常着迷。 ![]() ![]() |
|