随着戈薇去流浪 / 百家杂谈 / 这样的英语笑话,咱闹不起!

分享

   

这样的英语笑话,咱闹不起!

2014-01-18  随着戈薇...

作为英语非母语的人类,遇到的易错词语可不止这一个。吃一堑长一智,现在就来排除一些与国家名称相关的雷区,告别钻地缝!


American beauty 是“红蔷薇”,而不是“美国美人”


Chinese dragon 是“麒麟”,而不是“中国龙”


Dutch act 是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”


Dutch courage 是“酒后之勇”,而不是“荷兰人的勇气”


Dutch door 是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”


Dutch uncle 是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”


Dutch wife 是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”


English disease 是“软骨病”,而不是“英国病”


French chalk 是“滑石粉”,而不是“法国粉笔”


French leave 是“不告而别”,而不是“法式诀别”


Greek gift 是“害人的礼物”,而不是“希腊式礼物”


Russia boot 是“长筒靴”,而不是“俄罗斯鞋”


Russia dressing 是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服饰”


Spanish athlete 是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”


India ink 是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”


Indian summer 是“安宁的晚年”,而不是“印度的夏日”


现在,这些关于国家的词语都了解了吗?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多

    ×
    ×

    ¥.00

    微信或支付宝扫码支付:

    开通即同意《个图VIP服务协议》

    全部>>