“一锤”和“一槌”,哪个才能“定音”
到底是“一锤定音”还是“一槌定音”呢? 锤意为“锤子”,是由金属或木头等材料做成的头和与之垂直的柄构成的敲击工具。而“槌”是类似棒子的敲打用具,一般一头较粗或为球形。 究竟是只有一个正确答案,还是两个皆可呢?带着这个疑问查了某本词典:“一锤定音”也作“一槌定音”,比喻凭某个人的一句话做出最后的决定。可是真的是两个都可以吗?那“一锤定音”这个成语究竟是从哪里来的呢?从一开始两者就混用吗? 打破沙锅“查”到底,不弄清楚誓不罢休。查阅《现代汉语规范词典》,词典中对这个词作了很详细的解释,原来两者并不都正确,“‘一锤定音’本指熟练的制锣工人敲最后一锤确定锣的音色。后比喻凭某个人的一句话把事情最后决定下来。不要写作‘一槌定音’。”而与“槌”搭配的常见词有棒槌、鼓槌儿等等。 “年轻”“年青”该用哪一个
“故乡”和“家乡”
北京是我的故乡。 北京是我的家乡。 粗看,这两句话是一个意思;细辨,似乎存在着差别。但是要说出个究竟来却不那么容易。有的词典解释:“故乡”就是出生或长期居住过的地方;家乡;老家。这样的解释还是让人看不明白。既然“故乡”可以解释为“家乡”,那为什么上面两句话听起来总让人觉得不是一个味儿呢?两者究竟有什么不同的语感? 这个疑惑一直萦绕在我的脑海里。一次,随手翻阅《现代汉语规范词典》,没想到上面竟然有详细的解释和辨析:“故乡”是指出生或长期生活过的地方;“家乡”是自家世代居住的地方。但是“家乡”与“故乡”绝对不是一回事。“故乡”指出生或长期居住过的地方,现在已经不住在那里了;“家乡”则指现在可能仍住在那里。词典紧紧抓住了“故”字的基本意义,“故”就是指从前、过去,所以“故乡”一定不是指现在住的地方。所以“北京是我的故乡”就暗含“我已经不住北京了”之意;而第二句话则意味着“现在我可能还住在北京”。 |
|