分享

“一锤”和“一槌”,哪个才能“定音”

 陋室书屋2 2014-03-02

 

“一锤”和“一槌”,哪个才能“定音”

 

到底是“一锤定音”还是“一槌定音”呢?

锤意为“锤子”,是由金属或木头等材料做成的头和与之垂直的柄构成的敲击工具。而“槌”是类似棒子的敲打用具,一般一头较粗或为球形。

究竟是只有一个正确答案,还是两个皆可呢?带着这个疑问查了某本词典:“一锤定音”也作“一槌定音”,比喻凭某个人的一句话做出最后的决定。可是真的是两个都可以吗?那“一锤定音”这个成语究竟是从哪里来的呢?从一开始两者就混用吗?

打破沙锅“查”到底,不弄清楚誓不罢休。查阅《现代汉语规范词典》,词典中对这个词作了很详细的解释,原来两者并不都正确,“‘一锤定音’本指熟练的制锣工人敲最后一锤确定锣的音色。后比喻凭某个人的一句话把事情最后决定下来。不要写作‘一槌定音’。”而与“槌”搭配的常见词有棒槌、鼓槌儿等等。

“年轻”“年青”该用哪一个

 

我们在写文章的时候,有时会感到疑惑,究竟该用“年轻”还是“年青”?它们两者之间有什么区别?

在一些词典中,“年轻”指“年纪不大(多指十几岁至二十几岁)”,“年青”指“处在青少年时期”。这样的解释似乎还不是很清楚,困惑仍然存在。

而在《现代汉语规范词典》中则辨析得很清楚、很全面:“年轻”一指“人年纪不大;也指国家、组织等成立不久”,如:年轻的国家、他很年轻;二指“相比之下年纪小”,如:你比我年轻多了。“年青”一指“岁数不大,处于青少年时期的”,如:年青人、年青的时候;二“比喻充满活力和朝气”,如:一颗年青的心。

这样将两者进行辨析后,我们就清楚在什么场合下应该用“年轻”,什么场合用“年青”。

延伸一点,来说说“年青”为什么比喻充满朝气和活力。“青”有颜色绿的意思,而充满朝气和活力的意思正是从这里引申出来的。绿色带给人春天的气息,花草树木都吐出新芽,一切不正是充满活力和朝气吗?

有趣的是,英语中也用“green”(绿色)来形容青春的、新鲜的、精力旺盛的、未成熟的。“green man”就是指没有经验的人。汉语中用“青苗”来指未成熟的农作物。

                           (林木森)

                 (选自《语文世界》2005年增刊

 

“故乡”和“家乡”

 

北京是我的故乡。

北京是我的家乡。

粗看,这两句话是一个意思;细辨,似乎存在着差别。但是要说出个究竟来却不那么容易。有的词典解释:“故乡”就是出生或长期居住过的地方;家乡;老家。这样的解释还是让人看不明白。既然“故乡”可以解释为“家乡”,那为什么上面两句话听起来总让人觉得不是一个味儿呢?两者究竟有什么不同的语感?

这个疑惑一直萦绕在我的脑海里。一次,随手翻阅《现代汉语规范词典》,没想到上面竟然有详细的解释和辨析:“故乡”是指出生或长期生活过的地方;“家乡”是自家世代居住的地方。但是“家乡”与“故乡”绝对不是一回事。“故乡”指出生或长期居住过的地方,现在已经不住在那里了;“家乡”则指现在可能仍住在那里。词典紧紧抓住了“故”字的基本意义,“故”就是指从前、过去,所以“故乡”一定不是指现在住的地方。所以“北京是我的故乡”就暗含“我已经不住北京了”之意;而第二句话则意味着“现在我可能还住在北京”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多