今天的句子是来自2月15日的经济学人的文章,关于生物科技的。同学们先读这个段落,然后告诉我,这一段认为生物科技会繁荣吗? 我过会附上解析,逐渐的学会从句子到篇章,这是有效整合单词和句子的最好办法。 Biotechnology Feb 15th 2014 | Fromthe print edition AS INVESTORS and executives crammed into a New York ballroom for a conference held this week by the Biotechnology Industry Organisation, the mood was jittery. The previous week eight biotech firms had launched initial public offerings in America, together raising more than $500m.In a discussion panel on whether the industry’s latest boom will last, a prominent investor, Oleg Nodelman, joked that he still had suitcases of cash for any firm that wanted it. 词汇突破:Biotechnology Industry 生物技术产业 crammed into 涌入 Ballroom 本意是舞厅,这里就指是开会的场地。 Jittery 紧张 initial public offerings (公司)首次发行股票,首期股票上市简称IPO discussion panel 讨论会 boom 繁荣,和其相对应的是bust这个单词,常见的表达是:boom and bust 繁荣和衰退。 Prominent 有名的,杰出的。 句子解析:这个段落一共三个句子。 第一个句子:主干: the mood was jittery. 状语: AS INVESTORS and executives crammed into a New York ballroom for a conference held this week by the Biotechnology Industry Organisation, 参考译文: 这周生物技术产业协会在纽约举行了会议,当投资人和执行官们进入会议大厅的时候,气氛是非常紧张的。 第二个句子: 主干:eight biotech firms had launched initial public offerings in America 状语:The previous week 状语:together raising more than $500m. 参考译文:上一周,八家生物科技公司进行了IPO,一共募集到了5亿美金。 第三个句子:主干:a prominent investor, (同位语Oleg Nodelman), joked that... 状语:In a discussion panel on whether the industry’s latest boom will last, a prominent investor, 宾语:he still had suitcases of cash for any firm that wanted it. 参考译文: 在一次关于这个产业的繁荣是否能持续的讨论会中,一个著名的投资人Oleg Nodelman 甚至开玩笑说:我有好几箱的现金,这个产业中任何一家公司需要现金,我都可以给他们。 注释:投资人愿意投钱说明他们看好这个产业,所以这个段落表达的就是这个产业会繁荣。 这篇文章的标题是:Fever rising 持续火爆 导语是:There are reasons to hope that the latest biotech boom will not be followed by another bust. 有理由相信,最近的生物科技业的繁荣不会伴随着另一次的衰败。 |
|