"大道之行,天下为公"很多人都听过,这句话就出自礼纪《礼运》一些学者出于重建孔孟“道统”的需要,往往将《礼运》“大同”归于孔子,认为孔子传道于子游,故《礼运》成于子游(或其弟子)之手,建构出孔子——子游——子思——孟子的道统谱系,从康有为、孙中山、郭沫若一直到今天的一些学者,无不持这一看法。
《礼运大同篇》英文译版(参考):
The Commonwealth of Great Unity
While the perfect order called the Great Dao prevails, the world
is like a commonwealth shared by all. Virtuous and worthy people
are elected to public office while capable people hold posts and
contributing employment in the society. The maxim of living is to
believe in peace and coherence, sincerity and trust among all
people. Everyone loves and respects his or her own parents and
children, as well as the parents and children of others.
There are caring and protection for the aged until their last
days; there is appropriate employment for the able-bodied; and
there are nourishment and education for the children and
youth.
There is kindness and compassion for the widows and widowers, for
the orphans, for the childless and for all who find themselves
alone in the world, as well as for the disabled and sick.
Everyman as well as woman has an appropriate role to play in the
family and society.
Although nobody likes to see natural resources and wealth wasted
on the land, no one keeps it for oneself. Nobody likes wealth which
is not the creation of one's own labour. Moreover, nobody does
things just to benefit oneself.
A devotion to public service leaves no room for idleness;
intrigues and connivances for ill gain are unknown. Villains such
as thieves, robbers, rogues and rebels no more exist. The door of
every house needs not to be locked and bolted during day and
night.
The above-mentioned are the characteristics of an ideal world
called the commonwealth of Great Unity.
|