故事是這樣敘說: 有位喪妻的印地安人 因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻 正在安排後事,整理亡妻遺物時 發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下: Do not stand at my grave and weep. I am not there;I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning’s hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in the circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry. I am not there ;I did not die. 我不在那兒 也沒有離您而去 ——————————————————————– 2006年日本當紅『紅白歌唱大賽』中, 由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱 私のお墓の前で 泣かないでください 在我的墓前 請不要哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません 我不在那裡 我並不在睡
千の風に 千の風になって 我化成千陣的風 我化成為千陣的風
あの大きな空を 吹き渡っています 在天空上 吹不停
秋には光になって 畑にふりそそぐ 秋天化成陽光 照耀大地
冬はダイヤのように きらめく雪になる 冬天化成雪花 像鑽石閃爍
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 清晨化成小鳥 叫你起床
夜は星になって あなたを見守る 夜晚化成小星星 在天上守住你 私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 死んでなんかいません 千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹き渡っています 千の風に 千の風になって 我化成為千陣的風 化成為千陣的風
あの大きな空を 吹き渡っています 在天空上 吹不停 あの大きな空を 在天空上 吹き渡っています 吹不停 |
|