分享

中国名著《红 楼 梦》在国外

 丘山书屋75 2014-04-23


    今年是我国清代著名大文学家曹雪芹逝世249周年。据报道,《红楼梦》已经持续了上百年,目前,《红楼梦》的译本已有英、法、日、韩、俄、德等20多种国家文字,其中英、日、韩等译本又包括不同译者翻译的多个版本。据不完全统计,世界上已有上百种不同版本的《红楼梦》译本,仅全译本就有20多种。在全球出版发行上亿册,拥有数十亿读者。这说明《红楼梦》这部名著受到了世界许多国家的读者喜爱。
   《红楼梦》是十八世纪中叶中国最伟大的文学巨著,它同诗经、屈赋、史记、杜诗、水浒等在中国古典文学史上,形成了绵延不断的现实主义的艺术高峰。《红楼梦》书中塑造的贾宝玉、林黛玉等许许多多个性独特鲜明、栩栩如生的艺术形象,不仅至今在中国妇孺皆知,而且在世界文坛上也独放异彩。《红楼梦》是世界文学名著之一,当代美国中国文学教授海托华曾写道:“《红楼梦》其描写范围之广泛,情节之复杂,人物刻画之细致入微,均可与西方最伟大的小说相媲美。”

《红楼梦》最早传入英国。1830年,英国科学院院土约翰·戴维斯选译了《红楼梦》第三回中的两首词,这是《红楼梦》的最早译文。1842年,英国驻中国宁波领事馆领事罗伯特·汤姆翻译出版了《红楼之梦》,他只选译了《红楼梦》中的几段,目的是供外国人学习汉语之用。1868年,英国人波拉从《红楼梦》前八回中译出了若干故事,在上海出版的《中国杂志》上发表。1892年,曾任英国驻澳门副领事的裘里翻译出版了《红楼梦》前五十六回,书名为《中国小说红楼梦》。裘里是第一个把《红楼梦》翻译成书的欧洲人。此前,《红楼梦》一书虽为少数西方人所认识,但只是些零星的翻译。

    此后,比较重要的英译本有1927年在纽约出版的王良志译本,1929年在纽约和伦敦分别出版的王际真译本,1957年在纽约出版的麦克休姊妹合译本等。据王农《简介〈红楼梦〉的一种英译本》一文的介绍,王良志的译本是一个节译本,“译者把《红楼梦》重新加以剪裁,使整个译本变成了贾宝玉和林黛玉的恋爱故事”;在人名翻译上也采取一种“自由式”的意译法,如把“黛玉”译成“黑玉”,“袭人”译成“弥漫着的香气”,“平儿”译成“忍耐”,“鸳鸯”译成“忠实的鹅”等。王际真译本由美国人马克·万·多伦作序,并被其评价为:“剪裁技巧是高明的,译文是精当的,能够表达原书的精神,因此,它虽不是一个全译本,也可以使通晓英语的读者得到满足。”

    牛津大学教授大卫·霍克思的五卷本《石头记》,是英语世界第一部《红楼梦》全译本。霍克思本人曾在北京大学专攻中国古典文学,中文功底深厚,能用中文写旧体诗。霍克思把《红楼梦》的翻译当成自己的毕生事业,并为此提前从牛津大学退休。《石头记》1973年作为“企鹅古典丛书”刚一推出,即广受欢迎,多次再版。1986年出齐五卷本,其译本语言精确优美,备受海内外红学界和翻译界褒奖。

    霍克思在序言中谈到自己的翻译原则时说:“我自始至终遵守一个不变的原则:就是把所有一切——甚至双关语——都译出来。”霍克思的译著实现了自己的目标。特别是对开篇《好了歌》的翻译广受好评。他的译本跨越了文化的鸿沟,将《红楼梦》这部巨作以其本色而同时又是容易理解的方式传达给了英文读者。

说到《红楼梦》的英文全译本,必须提到中国著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭于1974年翻译完成的三卷本《红楼梦》,这是惟一一部中国人翻译的全译本,也是西方世界最认可的《红楼梦》译本。译文准确、华丽、流畅、内容表达丰富;对《红楼梦》中各章回题目,经常使用的讽喻、隐语、双关语以及那些很难用贴切英文单词表达的大观园中的种种珍奇物件,都做了详细的注释,使外国读者也能品尝到这部古典文学名著的风味。这部译著本可以早于霍克思的《石头记》出版,但由于“文革”期间二人蒙冤入狱达4年之久,因此比霍克思的《石头记》晚问世一年。

    在中国乃至国际红学界许多人士眼中,杨戴译本最大程度地保留了中国文化的本质,更为严谨,尤其是对《红楼梦》书名的翻译更为准确。霍克思译本的书名是《石头记》,完全去掉了“红色”,连“怡红院”都被他译成了“House of Green Delight”(少怡宅),而杨戴译本书名为“A Dream of Red Mansions”,其中“Mansion”这个词让人找到了“楼”的感觉,“red mansions”意即红楼,中国传统文化中的“红色”涵义得以保留,这是杨戴译本对国际红学研究的重大贡献。

    德文版的《红楼梦》诞生于上世纪30年代。它是德国杰出汉学家弗兰茨·库恩的杰作。1952年,为了表彰他在翻译中国古典文学作品方面的巨大贡献,西德政府授予他“总统十字勋章”。非常难得的是,这位德国人在翻译时,把《红楼梦》的语言艺术,创造性地进行了“德语的融合与改造”。德国作家埃贡菲塔评价他这一点说,“库恩还创造了一种自己的语言风格。这种语言风格把中国的惯用语适当地保存在德语之中。由此,伟大的中国小说文学赢得了文学的德国意识,由此,我们能够把《红楼梦》纳入到我们的精神财富。”库恩的译本在欧洲其他国家产生了广泛影响,其后英、法、意、匈、荷等语种的《红楼梦》问世,都是根据库恩的译本转译的。在译后记中,库恩写道:“《红楼梦》这个名字就像一座陌生的巍峨山峰,从幻想中的蓝色远方升起,如今进入了欧洲的精神视野。引人入胜但又令人畏惧。人们对无法战胜的山间裂缝和悬崖峭壁窃窃私议。一部巨大的小说怪物!100多个(实际出现的人物有700多个)人物!充满神秘恐惧感的行家们都在细声商量,谁敢去啃这部著作呢?”然而,出乎库恩意料的是,仍有无数译者勇敢地攀登这座奇峰,将博大精深的《红楼梦》所蕴含的中国文化元素远播世界。

    1998年,北京大学西语系教授赵振江被西班牙国王胡安·卡洛斯授予“伊莎贝尔女王”骑士勋章,其重要原因之一,就是他把《红楼梦》译成了西班牙文。

   《红楼梦》在西方影响之大绝非偶然。英国著名的东方文化研究者阿瑟·韦利写道:“《红楼梦》或许是中国第一部现实主义的长篇小说,它不同于一般的历史小说,而是整个封建社会的一个缩影。它的内容富有叛逆性,是作者生活和经历的艺术再现。《红楼梦》是世界文学的财富,它的出现给世界文学增加了荣誉,它使世界文学创作者受益不浅。”德国汉学家库恩说:“《红楼梦》的内容是迷人的,它的人物描写是生气勃勃和充分个性化的,它的故事背景是令人难忘的。”英国牛津万灵学院研究员、中文教授戴维·霍克斯说:“《红楼梦》是一个伟大艺术家以其一生心血浇灌而成的作品,如果我能将这部中国小说给予我的愉快和幸福多多少少地传给读者,那我就没有白白生活于世。”美国作家马克·范·多伦还把贾宝玉和林黛玉比作莎士比亚笔下的罗米欧与朱莉叶。他这样写道:“《红楼梦》在中国以外的读者中不会感到生疏和奇特,因为它的人物传达了人类的心灵和思想,它的故事内容真实生动,不会由时间地点的不同而改变其价值。”

法国有一位名叫勒纳尔的女士在谈到旅法教授李诣华最近翻译出版的《红楼梦》法文全译本时说:“这部著作看不得,”只要“书一上手,什么事也被耽误了。”一语道出了《红楼梦》的引人之处。

    包罗是瑞士裔的法国汉学家,他对中国文化,特别是《红楼梦》非常喜欢,可以说到了忘情的程度。一次,他到越南河内,在夜深人静之时他读着《红楼梦》,心神很快就被大观园里的故事吸引了。他的宠物是一只猴子。河内的天气很热,到了晚上家家户户都在床上挂着蚊帐。猴子活泼好动,一下子爬到包罗头顶上的蚊帐上面。包罗此时正一心一意地看《红楼梦》,哪里会注意到猴子已经爬上了蚊帐。可巧,孙大圣一时尿急不知礼仪,就在蚊帐上解决了。顿时淅淅沥沥从天而降,包罗当时还没醒悟,直到感觉脸上水凉水凉的,书上也点点水迹,仰头一看,大悟,囫囵而起,一派忙乱自不必多讲了……

  后来,包罗德米艾维尔对这个糗事津津乐道,告诉了美国著名汉学家霍克尔。从此,一代汉学大师因为痴迷《红楼梦》被猴子尿到,在中西文化交流史上成为一段佳话。

    日本翻译《红楼梦》,是从19世纪末开始的。1892年,日本文人森槐南首先翻译了《红楼梦》第一回楔子,此后,全译和节译本的《红楼梦》陆续问世。进入二十世纪以后,日文译本更是繁多,如岸春风楼的《新译红楼梦》、石原岩彻的编译本《新编红楼梦》、松枝茂矢的全译本《红楼梦》等等。

    日本研究《红楼梦》的学者很多,日本认识汉字的人也很多。早在《红楼梦》的日译本出版之前,1872年,《红楼梦》的原书翻印本就开始在日本流行了。特别有趣的是,《红楼梦》在日本翻印流行之后,据说也有人写过续书,内容是贾宝玉曾到日本留学,在东京巧遇林黛玉,二人由日本天皇资助,得以在东京举行结婚典礼,婚姻后来还得到了中国皇帝的御准等等,这也足以说明《红楼梦》在日本的影响多么广泛,也称得上是中日文化交流史上的一段佳话。

    俄罗斯人瓦西里耶夫,1840年,他来到中国,在中国居住了10年,他很快就喜欢上了《红楼梦》。他评价《红楼梦》“这部小说情节优美,叙述引人入胜,说真的,就是在欧洲也难以找到一部作品可以与之媲美。”他不仅品读《红楼梦》,而且,是最早研究《红楼梦》不同版本的外国人,他收藏了《红楼梦》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……这些让很多中国人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都细细研究。不仅如此,他还竭尽全力地收集《红楼梦》的续作,那个时代,共有10部《红楼梦》的续作,散落在中国境内,这位俄罗斯老兄,千辛万苦,竟然弄到了6部!现在,红学家们总会提到“列本”,其实就是“列宁格勒版本”,有一种《红楼梦》版本珍藏在俄罗斯的列宁格勒图书馆,这个版本和国内所有版本都有所不同,是红学研究的珍贵典籍。有人会问:怎么《红楼梦》的版本会藏在俄罗斯呢?就是因为俄罗斯有一些瓦西里耶夫这样的“超级红迷”,他们向清朝的书商们购买了大量《红楼梦》的抄本、刻本,连后人的续作和仿作,也通通收集,一共有60多种。

   《红楼梦》在朝鲜,有朝鲜宫廷读本:“乐善斋”本《红楼梦》。在朝鲜的影响有《玉楼梦》与《九云记》的诞生。《红楼梦》在越南,有六部古典文学名著在越南。《红楼梦》在泰国,

有泰国学者对《红楼梦》的研究与评价。《红楼梦》在缅甸,有吴·妙丹丁与《红楼梦》的翻译。《红楼梦》在新加坡,源远流长,“石头”渡海到狮城。

然而,像《红楼梦》这样一部涉及中国社会生活、历史背景、风土人情、内容丰富的巨著,并不是完全易于接受的。为此,解放以后,在北京出版的一些外文杂志陆续发表了一些关于《红楼梦》的介绍文章,帮助外国读者认识这部著作的思想、艺术价值。

近年,许多国外的学者和专家对《红楼梦》的研究更为热烈。据我国有关资料统计,《红楼梦》除英译版外,还有法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多