新朋友,请点击右上角关注本账号,及时获取销售与管理智慧。 老朋友,请分享到朋友圈,与更多的朋友分享。 作者:陈一斌 中外语义的不同,表达的意思上有偏差。有的人熟悉英文之后,反而不知道如何用中文来准确表达英文里的意思,于是说话的时候,往往夹带一些英文字眼,虽然有时候让人无可奈何,但也可以理解。 比如说,把英语里关于“创新”的单词就有四个(Novelty、Creation、Invention、Innovation),分别表达不同类型、不同程度的创新,然而在中文里,它们的意思全都是“创新”——难怪许多报道里“创新”满天飞。这也提示我们,若没有在语义上仔细辨认英文“创新”等语义,容易让人误入歧途。 美国的 Horace Dediu 也觉得滥用“创新”的现象十分糟糕,他甚至专门生造一个英文单词 innoveracy 来指代这种不理解“创新”为何意,也不理解“创新”在社会中所扮演的角色的现象。我想,他是希望为这种现象取一个名字,好方便别人在看到“创新”相关的字眼时,能够反思,避免误会。 不过,更重要的是,在“创新”的含义已经被多人转译,意思开始结构的现在,如何为“创新”再下明确的定义。Dediu 绘制了一张图,清晰地告诉我们 Novelty、Creation、Invention、Innovation 之间的差异:
这四个单词所代表的“创新”,差异还体现在“保护”上:
可见,Innovation 式的创新,才是我们所提到的创新,而不是随便给产品改一个名字,增加一些概念就叫做创新——那些甚至连“微创新”都不算。至少“微创新”在产品、实用性等方面,都可能有所改进。(来源:爱范儿) 今日推荐~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 商业洞察(ID:biz-insight) 聚合全球一流商业趋势观察家,以犀利的商业嗅觉,与您一起把脉商业未来趋势,洞见企业未来成功之道。
与您一起分享吃喝拉撒、医药养生健康信息,每日整理、筛选可信能用的健康头条信息,助您远离疾病、日日健康、一生健康。爱自己、爱家人、爱朋友,就与他(她)们一起分享吧! 点击“阅读原文”查看更多精彩内容 |
|