分享

诗经今译(暗恋)

 有中生无 2014-06-26


     这是《诗经·国风·风》里的一首诗,原名《狡童》。

        原诗为:彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。

               彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

              

         今译为:

那个英俊的少年郎,

你已经走进了我的心房。

我多想能和你说句话,

把心事来讲。

你可知为了你,

我吃什么都不香。

 

那个可爱的少年郎,

你已经走进了我的心房。

我多想能和你吃顿饭,

把姻缘商量。

你可知为了你,

我睡梦中也会想。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多