分享

指南录后序——【宋】文天祥。

 察见渊鱼者 2014-06-29
【作者小传】:文天祥(1236—1283),字宋瑞,又字履善,号文山,庐陵(今江西吉安市)人。南宋杰出诗人,著名民族英雄。
        文天祥于宋理宗宝祐四年(1256)中进士第一名,曾任刑部郎官,知瑞、赣等州。宋恭帝德祐元年(1275),元兵东下,文天祥以赣州知州名义,组织义军,入卫京都临安(今浙江杭州市)。次年,元军进逼临安,驻军城北的皋亭山,南宋朝廷献出国玺、投递降表,并命文天祥以右丞相兼枢密使(总揽全国兵权)到元军议和。文天祥力辞不受,仅以资政殿学士的身份与元军谈判。他一到元军营中便被扣留,后在镇江脱险,历尽艰辛,流亡到通州(今南通市),入海南下,经永嘉(今浙江温州市),至三山(今福建福州市),辅佐端宗,受任右丞相兼枢密使,统领各路兵马,与张世杰、陆秀夫等坚持抗元,并曾收复江西多处州县。不久兵败,退入广东,祥兴元年(1278)于五坡岭(今广东海丰北)被俘。元将张弘范迫他写信招降张世杰,他坚决拒绝,并书《过零丁洋》诗以明志。次年被送至大都(今北京市),迭经威逼利诱,坚贞不屈,于元至元十九年(1283)十二月被害。著有《文山先生全集》。

【题解】:本篇是文天祥为自已的诗集《指南录》写的序文。在此之前,他已写过一篇《指南录自序》,故本篇称《后序》。《指南录》中的诗篇,记述了作者奉召出使元军被囚、伺机脱险以及逃归永嘉、三山的艰险经历。这篇序文就是作者此次经历的总概括,并说明了编辑《指南录》的目的和体例。序文叙事简明,结构精巧,文气急促,词语精约,将浓郁真挚的感情寄寓在叙事议论之中,表达了作者强烈的爱国思想、崇高的民族气节以及对时局的忧患、悲怆和忿懑之情。

(一)、
【正文】:德祐二年二月十九日【德祐==南宋恭帝年号,德祐二年即公元1276年。】,予除右丞相兼枢密使【除==授官。右丞相==南宋置左右丞相,右丞相之位略次于左。枢密使==宋朝枢密院长官,掌管国家兵权。】,都督诸路军马。时北兵已迫修门外【北兵==元军。修门==国都的门。】,战、守、迁皆不及施。缙绅、大夫、士萃于左丞相府【缙绅==士大夫,官宦。萃==会集。左丞相府==指左丞相吴坚的府第。】,莫知计所出。会使辙交驰【辙==车迹,此处指车。】,北邀当国者相见,众谓予一行为可以纾祸【纾(shū书)祸==解除祸患。】。国事至此,予不得爱身;意北亦尚可以口舌动也。初,奉使往来,无留北者,予更欲一觇北【觇(chān搀)北==察看北方情况。】,归而求救国之策。于是,辞相印不拜,翌日,以资政殿学士行【资政殿学士==官名。宋朝宰相罢政,多授此官。】
【译文】:德祐二年二月十九日,我受任右丞相兼枢密使,统率全国各路兵马。当时元兵已经逼近都城北门外,交战、防守、转移都来不及做了。满朝大小官员会集在左丞相吴坚家里,都不知道该怎么办。正当双方使者的车辆往来频繁,元军邀约宋朝主持国事的人前去相见,大家认为我去一趟就可以解除祸患。国事到了这种地步,我不能顾惜自己了;料想元方也还可以用言词打动的。当初,使者奉命往来,并没有被扣留在北方的,我就更想察看一下元方的虚实,回来谋求救国的计策。于是,辞去右丞相职位,第二天,以资政殿学士的身份前往。

(二)、
【正文】:初至北营,抗辞慷慨,上下颇惊动,北亦未敢遽轻吾国。不幸吕师孟构恶于前【吕师孟构恶于前==吕师孟为南宋兵部侍郎,曾在德祐元年十二月出使元军,请求称侄纳币,以成和议。文天祥对此极为反对,曾上疏请斩吕师孟以振士气,从而同吕师孟结下怨仇。】,贾余庆献谄于后【贾余庆献谄于后==贾余庆在文天祥辞相后任右丞相,他与文天祥一同出使元营,通敌卖国,向元军献策囚禁文天祥。】,予羁縻不得还【羁縻==羁留,软禁。】,国事遂不可收拾。予自度不得脱,则直前诟虏帅失信【诟(gòu够)==辱骂。虏帅==指元军统帅伯颜。】,数吕师孟叔侄为逆,但欲求死,不复顾利害。北虽貌敬,实则愤怒,二贵酋名曰“馆伴”【二贵酋==指元军高级将领忙古歹、唆(suō蓑)都。馆伴==宾馆中陪伴的人。】,夜则以兵围所寓舍,而予不得归矣。
【译文】:刚到元营时,据理抗争,言词激昂慷慨,元军上下都很惊慌震动,他们也未敢立即轻视我国。可不幸的是,吕师孟早就同我结怨,贾余庆又紧跟着媚敌献计,于是我被拘留不能回国,国事就不可收拾了。我自料不能脱身,就径直上前痛骂元军统帅不守信用,揭露吕师孟叔侄的叛国行径,只要求死,不再考虑个人的利害。元军虽然表面尊敬,其实却很愤怒,两个重要头目名义上是到宾馆来陪伴,夜晚就派兵包围我的住所,我就不能回国了。

(三)、
【正文】:未几,贾余庆等以祈请使诣北【祈请使==奉表请降的使节。诣北==往北京大都(今北京市)。】。北驱予并往,而不在使者之目【目==列。】。予分当引决【分当引决==现当自杀。】,然而隐忍以行。昔人云:“将以有为也”【将以有为也==韩愈《张中丞传后序》:“巡呼云(南霁云)曰:'南八,男儿死耳,不可为不义屈!云笑曰:'欲将以为有也。公有言,云敢不死!’”文天祥以此说明:自已忍辱留生的目的,是复国雪仇、有所作为。】。至京口【京口==今镇江市。】,得间奔真州【真州==治所在今江苏仪征县。】,即具以北虚实告东西二阃【东西二阃(kǔn捆)==指淮南东路和淮南西路两制置使(主管军务的大臣)。当时淮东为李庭芝,淮西为夏贵。阃==本指国门,这里指边帅。,约以连兵大举。中兴机会,庶几在此。留二日,维扬帅下逐客之令【维扬帅==淮东制置使李庭芝驻扬州,故称维扬帅。下逐客之令==李庭芝误信情报,以为文天祥叛国而到真州劝降,令真州守将苗再成杀他。苗不忍,开城门放他出去。】。不得已,变姓名,诡踪迹【诡==秘。】,草行露宿,日与北骑相出没于长淮间【长淮==淮河。此指当时的淮南东路(今江苏省中部长江以北地区)一带。】。穷饿无聊,追购又急【追购==悬赏追捕。】,天高地迥,号呼靡及。已而得舟,避渚洲【渚洲==沙洲。当时已为元军占据,故曰避。】,出北海【北海==长江口以北的海。】,然后渡扬子江,入苏州洋【苏州洋==今上海市附近的海。】,展转四明【四明==今浙江省宁波市。】、天台,以至于永嘉【永嘉==今浙江省温州市。】
【译文】:不久,贾余庆等以祈请使的身份到元京大都去,元军驱使我一同前往,但不列入使者的名单。我按理应当自杀,然而仍然含恨忍辱地前去。正如古人所说:“将要有所作为啊!”到了京口,得到机会逃奔到真州,我立即把元方的虚实情况告诉淮东、淮西两位制置使,相约他们联兵讨元。复兴宋朝的机会,大概就在此一举了。留住了两天,驻守维扬的统帅竟下了逐客令。不得已,只能改变姓名,隐蔽踪迹,奔走草野,宿于露天,日日为躲避元军的骑兵出没在淮河一带。困窘饥饿,无依无靠,元军悬赏追捕得又很紧急,天高地远,号呼不应。后来得到一条船,避开元军占据的沙洲,逃出江口以北的海面,然后渡过扬子江口,进入苏州洋,展转在四明、天台等地,最后到达永嘉。

(四):
【正文】:呜呼!予之及于死者不知其几矣!诋大酋当死【诋大酋==指前文“诟虏帅失信”事。】;骂逆贼当死【逆贼==指吕文焕、吕师孟叔侄。】;与贵酋处二十日,争曲直,屡当死;去京口,挟匕首以备不测,几自刭死;经北舰十余里,为巡船所物色【物色==寻找、搜寻。】,几从鱼腹死【从鱼腹死==葬身鱼腹。】;真州逐之城门外,几徬徨死;如扬州,过瓜洲扬子桥【瓜洲==在扬州市南四十里江滨。扬子桥==即扬子津。】,竟使遇哨【竟使==假使。】,无不死;扬州城下,进退不由【不由==不由已,指进退失据。】,殆例送死;坐桂公塘土围中【桂公塘==扬州城外小丘名。】,骑数千过其门,几落贼手死;贾家庄几为巡徼所陵迫死【贾家庄==在扬州城北。巡徼(jiào叫)==巡查的哨兵。此指宋军巡查哨兵。】;夜趋高邮,迷失道,几陷死;质明【质明==天刚亮。】,避哨竹林中,逻者数十骑,几无所救死;至高邮,制府檄下【制府檄(xí习)下==制置使李庭芝通令各州县捉拿文天祥。】,几以捕系死;行城子河【城子河==在高邮附近。】,出入乱尸中,舟与哨相后先,几邂逅死;至海陵【海陵==今江苏省泰县。】,如高沙【高沙==在高邮县西南。】,常恐无辜死;道海安、如皋,凡三百里,北与寇往来其间,无日而非可死;至通州【通州==今江苏省南通市。】,几以不纳死;以小舟涉鲸波出【鲸波==巨浪。】,无可奈何,而死固付之度外矣!呜呼!死生,昼夜事也,死而死矣,而境界危恶,层见错出,非人世所堪。痛定思痛,痛何如哉!
【译文】:唉!我到达死亡的境地不知有多少次了!痛骂元军统帅该当死;辱骂叛国贼该当死;与元军头目相处二十天,争论是非曲直,多次该当死;离开京口,带着匕首以防意外,几次想要自杀死;经过元军兵舰停泊的地方十多里,被巡逻船只搜寻,几乎投江喂鱼而死;真州守将把我逐出城门外,几乎彷徨而死;到扬州,路过瓜洲扬子桥,假使遇上元军哨兵,也不会不死;扬州城下,进退两难,几乎等于送死;坐在桂公塘的土围中,元军数千骑兵从门前经过,几乎落到敌人手中而死;在贾家庄几乎被巡察兵凌辱逼迫死;夜晚奔向高邮,迷失道路,几乎陷入沼泽而死;天亮时,到竹林中躲避哨兵,巡逻的骑兵有好几十,几乎无处逃避而死;到了高邮,制置使官署的通缉令下达,几乎被捕而死;经过城子河,在乱尸中出入,我乘的船和敌方哨船一前一后行进,几乎不期而遇被杀死;到海陵,往高沙,常担心无罪而死;经过海安、如皋,总计三百里,元兵与盗贼往来其间,没有一天不可能死;到通州,几乎由于不被收留而死;靠了一条小船渡过惊涛骇浪,实在无可奈何,对于死本已置之度外了!唉!死和生,不过是昼夜之间的事罢了,死就死了,可是像我这样境界险恶,坏事层叠交错涌现,实在不是人世间所能忍受的。痛苦过去以后,再去追思当时的痛苦,那是何等的悲痛啊!

(五):
【正文】:予在患难中,间以诗记所遭,今存其本,不忍废,道中手自抄录。使北营,留北关外,为一卷;发北关外,历吴门、毗陵【吴门==江苏省苏州市的别称。毗陵==今江苏省常州市。】,渡瓜洲,复还京口,为一卷;脱京口,趋真州、扬州、高邮、泰州、通州,为一卷;自海道至永嘉、来三山【三山==福建省福州市的别称。】,为一卷。将藏之于家,使来者读之,悲予志焉。
【译文】:我在患难中,有时用诗记述个人的遭遇,现在还保存着那些底稿,不忍心废弃,在逃亡路上亲手抄录。现在将出使元营,被扣留在北门外的,作为一卷;从北门外出发,经过吴门、毗陵,渡过瓜洲,又回到京口的,作为一卷;逃出京口,奔往真州、扬州、高邮、泰州、通州的,作为一卷;从海路到永嘉、来三山的,作为一卷。我将把这诗稿收藏在家中,使后来的人读了它,为我的志向而悲叹。

(六):
【正文】:呜呼!予之生也幸,而幸生也何所为?求乎为臣,主辱,臣死有馀僇【馀僇==馀罪。僇,同“戮”。】;所求乎为子,以父母之遗体行殆【行殆==冒险。】,而死有余责。将请罪于君,君不许;请罪于母,母不许;请罪于先人之墓。生无以救国,死犹为厉鬼以击贼,义也;赖天之灵、宗庙之福,修我戈矛,从王于师,以为前驱【“修我戈矛”三句==语出《诗经·秦风·无衣》:“王于兴师,修我戈矛,与子同仇。”和《诗经·卫风·伯兮》:“伯也投殳,为王前驱。”】,雪九庙之耻【九庙==古代皇帝立九庙。九庙之仇,国家社稷大仇。】,复高祖之业【高祖==开国皇帝。此指宋太祖赵匡胤。】,所谓“誓不与贼俱生”,所谓“鞠躬尽力,死而后已”【“所谓誓不与贼俱生”三句==语出诸葛亮《后出师表》:“先帝虑汉贼不两立,王业不偏安,故托臣以讨贼也。……臣鞠躬尽瘁,死而后已。”】,亦义也。嗟夫!若予者,将无往而不得死所矣。向也,使予委骨于草莽【草莽==荒野。】,予虽浩然无所愧怍,然微以自文于君亲【文==掩饰。】,君亲其谓予何?诚不自意返吾衣冠【返吾衣冠==返回宋朝任职。衣冠==指官服。】,重见日月,使旦夕得正丘首【正丘首==把头正对丘穴。意为死在家乡。】,复何憾哉!复何憾哉!
【译文】:唉!我能死里逃生算是幸运了,可幸运地活下来要干什么呢?要求做一个忠臣,国君受到侮辱,做臣子的即使死了也还是有罪的;要求做一个孝子,用父母留给自己的身体去冒险,即使死了也有罪责。将向国君请罪,国君不答应;向母亲请罪,母亲不答应;我只好向祖先的坟墓请罪。人活着不能拯救国难,死后还要变成恶鬼去杀贼,这就是义;依靠上天的神灵、祖宗的福泽,修整武备,跟随国君出征,做为先锋,洗雪朝廷的耻辱,恢复开国皇帝的事业,也就是古人所说的:“誓不与贼共存”,“恭敬谨慎地竭尽全力,直到死了方休”,这也是义。唉!像我这样的人,将是无处不是可以死的地方了。以前,假使我丧身在荒野里,我虽然正大光明问心无愧,但也不能掩饰自己对国君、对父母的过错,国君和父母会怎么讲我呢?实在料不到我终于返回宋朝,重整衣冠,又见到皇帝,即使立刻死在故国的土地上,我还有什么遗憾呢!还有什么遗憾呢!

(七):
【正文】:是年夏五,改元景炎【景炎==宋端宗年号。】,庐陵文天祥自序其诗【庐陵==今江西省吉安市。】,名曰《指南录》。
【译文】:这一年夏天五月,改年号为景炎,庐陵文天祥为自己的诗集作序,诗集名《指南录》。

——选自《四部丛刊》本《文山先生全集》。







    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多