分享

震撼,中英对照,中文之美

 指间飞歌 2014-07-04
震撼,中英对照,中文之美

作者:繁一
转帖:ws

不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

1、【雨和风】
原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

(普通版):

你说你爱雨,

但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,

但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

你说你爱风,

但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

你说你也爱我,

而我却为此烦忧。

(文艺版):

你说烟雨微芒,

兰亭远望;

后来轻揽婆娑,

深遮霓裳。

你说春光烂漫,

绿袖红香;

后来内掩西楼,

静立卿旁。

你说软风轻拂,

醉卧思量;

后来紧掩门窗,

漫帐成殇。

你说情丝柔肠,

如何相忘;

我却眼波微转,

兀自成霜。

(诗经版):

子言慕雨,

启伞避之。

子言好阳,

寻荫拒之。

子言喜风,

阖户离之。

子言偕老,

吾所畏之。

(离骚版):

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

(七言绝句版):

恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,

叫奴如何心付伊。

(七律压轴版):

江南三月雨微茫,

罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,

却傍佳木趁荫涼。

霜风清和更初霁,

轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,

尤恐流年拆鸳鸯。

2、【雪夜林边】

作者:约克公爵

Whose woods these are I think I know, 我知此林谁为主,

His house is in the village though. 村落是其居处。

He will not see me stopping here, 他不会看到我停留于此,

To watch his woods fill up with snow. 凝视他的林子雪花飞舞。

My little horse must think it queer, 我的小马一定以我为怪,

To stop without a farmhouse near, 近无房舍,为何停伫。

Between the woods and frozen lake, 况只有森林与冰湖,

The darkest evening of the year. 和一年中极黑之夜。

He gives his harness bells a shake, 他轻摇铃具

To ask if there is some mistake. 询问有错与否。

The only other sound's the sweep, 唯一的回复,

Of easy wind and downy flake. 软雪,清风。

The woods are lovely, dark and deep. 林子很美——昏暗而幽深,

But I have promises to keep, 但我已有约定。

And miles to go before I sleep, 沉醉前还有一段路

And miles to go before I sleep 沉醉前还有一段路。

英文索然无味,中文美好至极。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多