分享

中英文、书法,宋词三百首【潘希白《大有》 】

 大换雅阁 2014-07-09

大换藏书屋

 dahuan5856

编辑大换

潘希白《大有》 - 虚梅 - 刘志明的博客

 

大有

潘希白

戏马台前,采花篱下,问岁华、还是重九。恰归来、南山翠色依旧。帘栊昨夜听风雨,都不似、登临时候。一片宋玉情怀,十分卫郎清瘦。

红萸佩,空对酒。砧杵动微寒,暗欺罗袖。秋已无多,早是败荷衰柳。强整帽檐欹侧,曾经向、天涯搔首。几回忆、故国莼鲈,霜前雁后。

译文:古老的戏马台前,当年重九时节,北伐名将就在那里举行盛大的宴会,犒赏北伐有功的兵官;那位弃官归隐的陶潜,也是当年的重九时节,在东篱下采菊,神态悠闲自然,我伤心地询问到了什么季节,才知又是重九这一天。归来时,南山一片苍翠的晚霞。昨夜在窗下听着风雨交加,和登临时候的风景如画天差地别。我像宋玉一样因悲秋而愁苦,又像卫 一般为爱国忧时而清瘦。我独自佩带着市面上的茱萸,空对着一杯清酒。捣衣的砧杵声带着阵阵寒意,暗自觉得寒气逼人。秋天已经没有多少时候了,面对满目的残荷衰柳,我只能勉强整理一下倾斜的帽檐,向着远方连连搔首。多少次忆念起故乡的物。莼菜和鲈鱼的味道最美的时候,就是在霜冻之前,鸿雁归来之后。

作者简介:潘希白,字怀古,号渔庄,永嘉人(今浙江湖州人)。南宋理宗宝祐元年(1253)年中进士。存词1首。

赏析:这首词写重阳节有感阴历九月九日为重阳节,现今亦是“老人节”了。词中抒写了重阳节时伤秋思归的意绪,满篇衰飒之气,有悯时伤世之慨。上片,首句“戏马台”,有三处:一,在河南临漳县西,又称阅马台。后赵石虎所筑。石虎于台上放鸣镝,为军骑出入之节;二,在江苏铜山县南,晋义熙中,刘裕大会宾僚,赋诗于此。三,扬州亦有戏马台。从词的内容看,应指赋诗所在铜山戏马台。开头四句是说,在戏马台前赋诗,东篱采菊,问起时间,又是九月九日重阳节了。这四句点明了“九日”题意。“恰归来,南山翠色依旧。”潘希白,永嘉人。这两句是说,正巧这时我回到永嘉,江山依旧,而人的感情已大不一样了,引起了下面四句的深沉的感慨。窗外昨夜的风雨,已不像是登高的时候了。潘希白处在南宋灭亡的前夕,国势岌岌可危,哪里有心情去登高游览。“一片宋玉情怀,十分卫郎清瘦。”宋玉,屈原的学生,曾入仕楚顷襄王。他期望对国家有所作为,受到黑暗势力的排挤而失职穷困,在他的作品《九辩》中,表示叹老嗟卑的伤感与哀愁。“卫郎”,古有卫玠、卫协、卫恒诸人,协与恒为书法家,且年老,不合“卫郎”身份。卫玠似颇合词意。玠卫恒之子,风神秀异,官太子洗马,后移家建业,观者如堵,终身无喜愠之色,年二十七而卒。这两句是说,他内心里充满了宋玉般伤时感事的情怀和卫玠般的愁瘦。这两句反映了宋代末世知识分子的苦恼情绪。

下片,主要抒发词人在重阳这一天内心的痛苦。“红萸佩、空对酒。”重九是插茱萸、饮酒赋诗的时节。“空对酒”用一个“空”字,表现了他深沉的痛苦,意思是说,在这个国家遭到异族的侵略,濒于灭亡的前夕,我还有什么话可说呢?德祐中(1275至1276),起用他任史馆检校,他不肯赴任,三年后,宋朝灭亡。这个“空”是包括了他无限的忧愁与苦闷。“砧杆动微寒,暗欺罗袖”,这是写秋景,说秋风已吹入了他襟袖。“秋已无多,早是败荷衰柳。”这个“秋”不是单纯地指秋天,也暗寓了赵宋王朝灭亡在即的意思。“强整帽檐欹侧,曾经向、天涯搔首。”勉强整顿了一下歪斜了的帽子,因为我曾经搔首问天。“天涯搔首”在无言中又吐露了他无穷的苦恨。“几回忆、故国莼鲈,霜前雁后。”江南秋天的鲈鱼是很美的,这些也只成为对往事的回忆了。在淳祐年间(1241─1252),京城临安附近,经济彻底崩溃,物价猛涨,“殍馑相望,中外凛凛”高斯得作诗说:“人生衣食为大命,今已剿绝无余遗”。老百姓连饭都没有吃,“莼鲈”美味,自然只是回忆中的事了。词的末尾,是这个时代背景的写照。

英译:

PAN Xibai – Lyrics to the Melody of A Great Deal Of (The Double Ninth)

Before the Circus Terrace, by the fence of chrysanthemums,

I consult the calender and again comes the Double Ninth.

Right on its return, still lush are the southern mountains.

Last night I listened to the storm through the windows and curtains,

It was nothing like the season for a climb.

I have a heart filled with Song Yu's feelings,

And a complete likeness of Wei Jie's hollow cheeks.

Wearing scarlet evodia, in vain I drink.

The sound of garment pressing pestles brings a slight chill

That cools its way through my sleeves.

Autumn has all but passed, for already withered are lotuses and willows.

With reluctance I adjusted my hat that has slanted to one side,

When I gazed at the horizon and scratched my head.

Frequent are recollections of homeland's vegetables and perch

In season before the fall of frost and after wild geese have left.

诗词鉴赏

古文典籍

对联赏析

学术著作

文学作品

著名词人专集

 好词好句

儿童文学 古代文化 文化教育 数理化科

民族文化

民间故事

宗教信仰

书画欣赏

琴棋书画

古代美女

中外音乐

音乐专辑

实用英语 群书博览
工具词典

笑话大全

谜语大全

名人名句 人生哲学

职场名言

世界名博

传记纪实

中外国事

国外历史 帝国历史 中国历史

中国概况

政治历史

法律法规

军事天地 社会科学 经济纵横 体育纵横 天文地理 影像视频

flash图片

百万图库 环球世界 世界旅游 世界领土

世界建筑

中华医学
中外饮食 百科知识 男女服饰

男女天地

社会万象 猎奇趣闻 五花八门
娱乐杂烩 金银珠宝

珠宝收藏

古董收藏

邮票收藏 相术算卦 古今礼仪
网址大全 难得一见 名人写真 花卉大全 动物世界

博客制作教程

我的藏馆

百万书库--精品典藏

推荐查阅:

说明:点击进入文件夹查阅文章,再点击还有子文件夹,乃至再点击,子文件夹里还有子文件夹.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多