分享

登西台恸哭记——【宋】谢翱。

 察见渊鱼者 2014-07-20
【作者小传】:谢翱(1249—1295),字皋羽,晚号晞发子,福州长溪(今福建霞浦县)人,宋末著名爱国志士。宋端宗景炎元年(1276),元军南下,文天祥于福建起兵,谢翱以布衣从戎,被委为谘事参军,从此两人结为生死之交。宋亡后,隐匿不仕,访问遗老,以气节自励。曾于浙中结文社,名“汐社”,取其“期晚而信”之意。元世祖至元十九年(1282)十二月,文天祥在北京从容就义。他多次哭祭,并赋诗悼念,有“死不从公死,生如无此生”之句(《书文山卷后》)。卒于杭州,葬严子陵钓台南。他的诗学孟郊、李贺,文法柳宗元,峭拔峻刻之外,又别具奔放的气势。有《晞发集》十卷传世。

【题解】:元世祖至元二十八年(1291),谢翱登上严子陵钓台的西台哭祭文天祥后写成此文。文章记录了祭祀的经过,回忆了与文天祥的交往,抒发了哀思之情。虽然迫于环境,不能明言,但一腔悲愤之情,跃然纸上。长歌号恸,声泪俱下,满篇呜咽之声,极为感人。

(一)、
【正文】:始【始==指宋端宗景炎元年(1276)七月。《宋史纪事本末》卷一百零八:“五月已未朔,益王即位于福州,改元景炎……文天祥至行都,拜右丞相,兼枢密使,都督诸路军马。……秋七月文天祥开府南剑州(今福建南平县),经略江西。”】,故人唐宰相鲁公开府南服【唐宰相鲁公==此处以唐朝的颜鲁公(颜真卿)指代文天祥。据明代徐赘民云,家中有此文的手抄本,起首称“宰相信公”(文天祥曾被封为信国公),更可证宰相鲁公是指文天祥(见黄宗羲《南雷文案·西台恸哭记注》)。本文作于至元二十八年(1291),因元代统治,文禁森严,故作者不便明言。颜真卿(709—785),唐代著名忠臣及书法家,李希烈叛,颜真卿往叛军劝喻被害。文天祥在《正气歌》中曾赞扬过。文天祥,庐陵(今江西吉安市)人。宋末杰出的抗元主帅。兵败被俘,就义于燕京(今北京市)。开府南服==在南方(即南剑州)设置府署。】,余以布衣从戎。明年,别公漳水湄【别公漳水湄==《宋史纪事本末》卷一百零八:景炎二年五月,文天祥引兵自梅州出江西。秋七月,围赣州。八月,元兵援赣,攻文天祥于兴国。兵败,妻子及幕僚等被执,而已脱逃。翱即于此时与文天祥分别。漳水==应作章水,赣江西源,流经赣州。】。后明年【后明年==指宋赵昺祥兴元年(1278)。这年十二月文天祥在今广东海丰县被元兵俘获,次年被解往燕京。】,公以事过张睢阳庙及颜杲卿所尝往来处【以事==被俘解送的隐晦说法。张睢(suī虽)阳==张巡(709—757),唐邓州南阳(今河南南阳市)人。安禄山反,张巡与许远守睢阳(今河南商丘市),因援乏粮绝,城陷被杀。后人在睢阳立庙祭祀张巡、许远。颜杲(gǎo稿)卿(692—756)==颜真卿族兄,唐玄宗时为常山(今河北正定县)太守。天宝十四年(755)起兵讨伐安禄山,次年为史思明所擒,骂贼不屈被害。此句说文天祥被解往燕京途中曾经过睢阳及常山。】,悲歌慷慨【悲歌慷慨==指文天祥所作的《许远》、《颜杲卿》等诗。】,卒不负其言而从之游。今其诗具在【今其诗具在==文天祥《指南后录》中《许远》:“起师哭玄元,义气震天地。”《颜杲卿》:“常山义旗奋,范阳哽喉咽。……人世谁不死,公死千万年。”又《正义歌》:“为张睢阳齿,为颜常山舌。”等诗句。】,可考也。
【译文】:早先我的老朋友唐宰相鲁郡公在南剑州地方设立办事机构,我以普通老百姓身份投军在他麾下。明年,在漳江边上与他分手。又过了一年,公因事路过张睢阳庙和颜杲卿驻军处常山一带,慷慨悲歌,后来终于没有辜负自己的诺言,追随诸先烈游于黄泉。如今他的遗诗都留在人间,可以为证。

(二)、
【正文】:余恨死无以藉手见公【籍手==以手衬垫,犹言手捧,此处指贡献。】,而独记别时语,每一动念,即于梦中寻之。或山水池榭,云岚草木【岚==云雾水气。】,与所别之处及其时适相类,则徘徊顾盼,悲不敢泣。又后三年【又后三年==指至元十九年(1282),文天祥就义之年。】,过姑苏。姑苏【姑苏==今江苏省吴县。】,公初开府旧治也【公初开府旧治==文天祥最早设置府署的旧衙门,宋恭宗德祐元年(1275)以浙西江东制置使兼江西安抚大使知平江府,驻于姑苏。】,望夫差之台而始哭公焉【夫差之台==即姑苏台,相传为吴王阖闾或夫差所建。】。又后四年,而哭之于越台【越台==即越王台,在今浙江绍兴市稷山。】。又后五年及今,而哭于子陵之台【子陵之台==即严子陵钓台,在今浙江桐庐县富春江边,有东西二台,各高十余丈,下有严子陵祠。严子陵,汉光武帝刘秀故友,隐居于钓台一带。】
【译文】:我自恨自己一死之后只能空着两手与鲁郡公相见于地下,幸而还偏偏记得与他分别时的言语,每当想到这些情景时,就会在梦中重温一遍。有时遇到山水林池台榭及云霞草木,与我们分手时的情状恰巧想像时,就令我徘徊留连仔细察看,悲痛异常而不敢哭泣。又过了三年,我经过吴县——吴县是公早年办公的府治所在地,对着姑苏台第一次为鲁郡公痛哭。又四年之后,我再次在越王台哭他。又五年之后即今天,我在严子陵钓台又设祭大哭。

(三)、
【正文】:先是一日,与友人甲、乙若丙约【与友人甲、乙若丙==此处作者将友人真名隐去而代以天干名号。据黄宗羲考证,甲为吴思齐,字子善,流寓桐庐,故下文云“别甲于江”。乙为严侣,字君友,系严子陵后裔,奉祀祖祠,家在江岸,故下文云“登岸宿乙家”。丙为冯桂芳,家在睦州(今浙江建德县境内),故下文云“与丙独归”。见《南雷文案》。】,越宿而集。午,雨未止,买榜江涘【涘(sì四)==水边。】。登岸,谒子陵祠;憩祠旁僧舍,毁垣枯甃【甃(zhòu皱)==砖砌的井墙,此处代指井。】,如入墟墓。还,与榜人治祭具。须臾,雨止,登西台,设主于荒亭隅;再拜,跪伏,祝毕,号而恸者三,复再拜,起。又念余弱冠时【弱冠==《礼记·曲礼》:“人生十年曰幼,学;二十曰弱,冠。”】,往来必谒拜祠下。其始至也,侍先君焉【先君==去世的父亲,指谢钥,性孝不仕,著有《春秋衍义》等书。】。今余且老。江山人物,睠焉若失【睠==通“眷”,眷恋。】。复东望,泣拜不已。有云从南来,渰浥浡郁【渰(yǎn掩)浥(yì邑)浡(bó伯)郁==云气蒸腾,阴霾满天之状。】,气薄林木,若相助以悲者。乃以竹如意击石【如意==本为搔痒之具,后成为观赏之物,长约一二尺,状如弯曲的手臂,头部作云彩或灵芝草状,以竹、玉或金属制作。】,作楚歌招之曰【楚歌==屈原曾用楚歌体作《招魂》,此仿其体。】:“魂朝往兮何极?莫归来兮关塞黑【莫==同“暮”。关塞黑==杜甫《梦李白》:“魂来枫林青,魂返关塞黑。”此用意。又作者《哭所知》诗:“雨青余化碧,林黑见归魂。”】。化为朱鸟兮有咮焉食【朱鸟==南方七宿总名。文天祥是南宋人,“忠心一片磁金石,不指南方不肯休”(文天祥《扬子江》诗),故作者认为文天祥死后也要化为南方的星宿。咮(zhòu宙)==鸟嘴。这是从星名生发开来的想像意义。焉食==吃什么。因宋朝已亡,不能为文天祥立庙奉祀。】?”歌阕【阕(què确)==终。】,竹石俱碎,于是相向感唶【唶(jiè借)==叹息的声音。】。复登东台,抚苍石,还憩于榜中。榜人始惊余哭,云:“适有逻舟之过也,盍移诸【盍(hé合)==何不。】?”遂移榜中流,举酒相属,各为诗以寄所思【为诗==谢翱诗即《西台哭所思》:“残年哭知已,白日下荒台。泪落吴江水,随潮到海回。故衣犹染碧,后土不怜才。未老山中客,唯应赋《八哀》。”吴思齐亦有诗。】。薄暮,雪作风凛,不可留,登岸宿乙家。夜复赋诗怀古。明日,益风雪,别甲于江,余与丙独归。行三十里,又越宿乃至。
【译文】:昨天,我与友人甲、乙及丙四人相约,第二天聚会。中午,雨还没停,我们在江边雇了条船;然后上岸,瞻仰严子陵祠堂,又在祠堂旁边僧房内休息。但见坏墙枯井,好像进入坟墓当中。回到船中,与船夫一道置办了祭祀用具。过了一会,雨停下,我们登上西台,在荒亭角上安放了牌位,然后下拜,跪下行礼。祝诵完毕后,又大哭三声,然后再下拜,起立。这时我又想起自己年轻时,经过这里一定要来祠堂瞻拜。起初来的时候,是跟随先父一起来的。如今我也快要老了,面对山河大地,风云人物,依恋不舍,如有所失。于是又对着东方哭拜不止。这时,有云从南边飘来,阴湿郁结,云气罩住了林木,好像加重了悲哀的气氛。我用竹如意敲着石块,制作了楚歌来招他的魂,歌词是:“魂灵啊,你早上要飞往何方?晚上归来时,关塞一片昏黑。你化为朱鸟虽然有了嘴,却能吃到什么?”歌毕,竹如意与石块俱已碎裂了,于是大家就相对感叹。我们又登上东台,把青石抚摸一遍,然后回到船中休息。船夫方才因我痛哭过而感到惊奇,说:“刚才有巡逻船在此经过,我们何不移舟别处?”因此就摇船到河中心,设酒举杯相劝,各自作诗来寄托自己的哀思。傍晚,雪飞风寒,舟中不可久留,就上岸住到乙家。夜里又写诗怀古。到了明天,风雪更大了,我就与甲在江边分手,仅与丙两人一同归去。走了三十里,又隔了一夜方始到家。

(四)、
【正文】:其后,甲以书及别诗来,言:“是日风帆怒驶,逾久而后济;既济,疑有神阴相,以著兹游之伟。”余曰:“呜呼!阮步兵死【阮步兵==阮籍(210—263),字嗣宗,三国魏尉氏(在今河南开封市)人,曾任步兵校尉。《晋书·阮籍传》:“籍本有济世志,属魏晋之际,天下多故,名士少有全者,籍由是不与世事,遂酣饮为常。……时率意独驾,不由径路,车迹所穷,辄恸哭而返。”】,空山无哭声且千年矣!若神之助固不可知,然兹游亦良伟。其为文词因以达意,亦诚可悲已!”余尝欲仿太史公著《季汉月表》【太史公==指司马迁。《史记》中有《秦楚之际月表》一篇,记秦与楚之间的大事。季汉==汉末,此处代指宋末。顾炎武《日知录·古文末正之隐》:“谢翱《西台恸哭记》本当云文信公,而谬云颜鲁公;本当云季宋,而云季汉。”这句写作者不承认元政权为正统,又拟作《季汉(宋)月表》,以反映宋元之际的军事斗争。】,如秦楚之际。今人不有知余心,后之人必有知余者。于此宜得书,故纪之,以附季汉事后。
【译文】:这以后,甲寄来书信与赋别的诗歌,信中说:“这天风急浪高,船夫拼命摇橹,耽搁了很久才渡过河。过河之后,真疑心有神灵在暗中相助,以显示这次聚游的伟观。”我说:“唉!自从阮籍死后,空山之中已有千余年没有哭声了。这事是否有神灵相助当然不能确知,但这次聚游确实是件壮举。我们仅能赋诗作文来表达情怀,实在是很可悲的。”我曾经想模仿司马迁作《秦楚之际月表》的体例作《季汉月表》。现在也许没有人能了解我的用心,但后代人一定会了解我的用心。这里我应当把此事记下来,所以写下这篇文章,将来把它附在记载季汉事迹之后。

(五)、
【正文】:时【时==至元二十八年(1291)。】,先君登台后二十六年也。先君讳某字某,登台之岁在乙丑云【乙丑==即宋度宗咸淳元年(1265)。】
【译文】:今天是先父登严子陵钓台后的第二十六年。先父名某字某,他登台这年是乙丑年。


——选自《晞发集》 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多