王友轩
2011-7-13 最近,汉典网在讨论大陆物理学界是否把物理学术语“amount of substance”翻译错了。大陆的译法为“物质的量”。有人说,台湾人把这个词译为“物量”,似乎更加贴切。 我认为,大陆采用的译法是错的,台湾的译法也是错的。 二者俱错,俱不达意,但是,都可以使用。 为何俱错?“物 质”一词 与 英语“matter” 、古希腊语“hyle”和梵文“rūpa”对等,不与英语 “substance” (构成物质的元素,不可诉诸感官察觉的微粒)对等。作为 “amount of substance” 的汉译,“物质的量” 与 “物量” 中的 “物质” 和 “物” 都没把 “substance” 的概念译出来“物质的量” 和 “物量” 不是 “amount of substance” 的贴切译文,更像是 “amount of matter” 的对应,而 “amount of matter” 就是 “mass”。“Mass” 不是 “amount of substance”。 为何都可以保留?现代人有将错就错的顽固性, 对于有些没有影响实际交流的难缠的遗留问题,往往以约定俗成的办法不了了之。如今,能够阅读英文原著、并且对西方学说史略知一二的科学家们知道这个译法不贴切、不达意,可是,前几代人留下来的学术翻译问题多矣,若欲将其逐一梳理,这必是一项巨大的、难以完成的工程。 类似的科学术语翻译错误还包括把 "rational number” 译为 “有理数”的。显然,把 “rational” 译为 “有理的” 是望文生义的做法,因为此中 “rational” 的实意乃 “ratio” (二数之比率)。“Rational number” 就是 “可以化为两数之比率的数”。然而,尽管译错了,在实际使用中,这个译名的定义并没有给错。人们并没有把这个词的实际涵义理解错,并没有在数学探讨中把这个词用错。 纠缠于名相实在没有多大的意思。在名相问题上纠缠、较劲,这也是部分国人的毛病之一。重要的是开发新的课题,为科学的发展做出新的贡献。 |
|