分享

简论“amount of substance”的贴切翻译

 心物和 2014-07-26

王友轩

2011-7-13
 

    最近,汉典网在讨论大陆物理学界是否把物理学术语
amount of substance翻译错了。大陆的译法为物质的量。有人说,台湾人把这个词译为物量,似乎更加贴切。 我认为,大陆采用的译法是错的,台湾的译法也是错的。 二者俱错,俱不达意,但是,都可以使用。

    为何俱错? 一词 英语matter、古希腊语hyle和梵文rūpa对等,不与英语 substance(构成物质的元素,不可诉诸感官察觉的微粒)对等。作为 amount of substance的汉译,物质的量 物量中的 物质 都没把 substance的概念译出来物质的量 物量不是 amount of substance的贴切译文,更像是 amount of matter的对应,而 amount of matter就是 massMass不是 amount of substance 

    为何都可以保留?现代人有将错就错的顽固性, 对于有些没有影响实际交流的难缠的遗留问题,往往以约定俗成的办法不了了之。如今,能够阅读英文原著、并且对西方学说史略知一二的科学家们知道这个译法不贴切、不达意,可是,前几代人留下来的学术翻译问题多矣,若欲将其逐一梳理,这必是一项巨大的、难以完成的工程。

    类似的科学术语翻译错误还包括把 "rational number译为 有理数的。显然,把 “rational” 译为 有理的是望文生义的做法,因为此中 rational的实意乃 ratio” (二数之比率)Rational number就是 可以化为两数之比率的数。然而,尽管译错了,在实际使用中,这个译名的定义并没有给错。人们并没有把这个词的实际涵义理解错,并没有在数学探讨中把这个词用错。

    纠缠于名相实在没有多大的意思。在名相问题上纠缠、较劲,这也是部分国人的毛病之一。重要的是开发新的课题,为科学的发展做出新的贡献。

论坛讨论http://bbs.zdic.net/thread-144813-1-1.html


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多