入唐以后,由于译经方式大幅度改变,参与译场的高僧大德人数大为精简,是属于专家组成的译场。唐代国立译场的制度,已渐完备,分工精细,设有译主、笔受、证义、润文等各种职掌,立有译经的规则与方法。在翻译的过程中,需对译文进行讲解与讨论,反覆钻研,使翻译和研究相结合,促进了译经事业的更进一步发展。例如慈恩寺的译场,往往动员了好几十个译经大师通力合作,才能完成。翻译之时,最低限度要经过六种不同程序:资料的选择、意义的翻译、文字的记载、文字的修正,再与原典校勘,最后,还需透过文学家的鉴定、审核,才算是完整的作品。 到了宋代,太宗在太平兴国寺西侧建立译经院,当《开宝藏》雕造完成后,太宗即敕命在译经院的西侧创建印经院,开始印刷大藏经。此时,佛典的翻译、雕版、印刷、裱册和流通,成为北宋的国家事业。 从历代译场组织与分工内容来看,早期较为粗疏,晚期逐渐细密,经过调整改进,时代越晚,分工越细。以太平兴国寺的译经院为例,说明译场的设备组织与工作职掌的情形。 译经院由三堂组成,中央为“译经堂”,东序为“润文堂”,西序为“证译堂”。每堂各有精密的分工: 第一、译主:居中央正坐而面朝外,宣读梵文,是译场的灵魂人物,负责主持译经工作,又称主译。他必须熟谙三藏,尤其精通他所要翻译的佛典。 第二、证义:坐在译主右边,伴同译主评量梵文。 第三、证文:坐在译主左边,当译主高声宣读梵文时,注意倾听,纠正错误。 第四、书字梵学僧:审慎倾听梵文,写出同音的汉语。 第五、笔受:将梵音改译成汉语。笔受必须精通梵汉两种语言,同时具有高深的佛学造诣。译经时,先由书字梵学僧用汉文音译,再由笔受意译成汉文。 第六、缀文:将已汉译的梵文连缀为通顺的汉语。 第七、参译:参酌梵汉两种文句的异同,避免产生矛盾。 第八、刊定:校订经文,删修冗长的文字。 第九、润文:坐在南面,参详经义,润色字句,兼管译场的僧众。 第十、梵呗:将译好的经典仿照梵音唱念一遍,修改音节,使人听来和谐悦耳。 初期译经事业,一部经典自开译到最后的校勘、定本为止,才算大功告成,译场即可“解座”,也就是解散译场。如果是新译的经典,则由信徒抄写,或雇人抄写,以便流通。到了唐代,译经成为国家事业,及大藏经编定之后,又多了“缮写进内”、“钦定入藏”两道程序,就是由监译大臣将新译的经典献给皇帝御览,再经皇帝钦赐,将经典编入大藏经之内,才对外流通。 宋代的译场组织,是由不断演进而逐渐达到完备的型态,具有无比的工作效率,所以宋代的译场制度也为中国译经事业创下不少佳绩。 |
|