【肖弘扬的回答(45票)】: Caesar在古典拉丁文里的读音是/'kaj.sar/(r发小舌颤音 [此处有误]),中文名“凯撒”的翻译非常准确。为什么在英语里读SEE-zer呢?因为在19世纪古典学家和语言学家重新构造出古典拉丁语的准确发音(也就是凯撒本人的发音)之前,欧洲各国对拉丁语的发音都依照了本国语言的发音规则(比如有知友提到的cheezar是典型的教会拉丁语读音)。而英文发音规则的一大特色是喜欢把辅音c(拉丁语里永远是/k/)软化为/s/(比如西塞罗“Cicero” /?s?s-?-r??/ 的拉丁语读音应该是/?k?k?ro?/,因此西塞罗的另一个不常用的译名“基凯罗”反而更准确)。除此之外,英文发音的另外一大特色是喜欢把重读的双元音发成长单元音。比如双元音ae,在拉丁语里的读音是/a/和/e/的组合,发的是英语单词"lie"的元音。但在“英语特色的拉丁语发音”中,重读的开音节ae, oe几乎都发了/i:/的音,比如Caesar, Laetus /?li:-t?s/, Croesus /?kri:-s?s/, Oedipus /'i:-d?-p?s/。但在拉丁文和希腊文中,Laetus的第一个音节应该读成lie的音,而双元音oe应该读/oi/的音。所以中文翻译“克罗伊斯”,“俄狄浦斯”是准确的翻译。要是按照英文读音翻成“克里斯”,“伊迪普斯”就和原来的读音相差太远了。相似地,Pompey一词虽然在英文里读POMP-ee,但中文翻译“庞培”更加接近拉丁文的正确读音。 这套带有英文特色的拉丁语发音是几百年来英国人对拉丁语的惯用发音。在一些英国诗人的对句之中,一些用古典拉丁语的规则读起来完全不押韵的诗必须用英语发音才能明白韵律何在。 They are Fools that Reason thus, Communis Error facit Jus ([a common error makes a law], 英语读音/k?-?mju:-n?s ?er-? ?fe?-s?t ??s/) 但归功于古典学家19世纪在古典音韵上的成就,我们现在(几乎是90%确定地)知道了罗马人对拉丁语的发音规则,所以这套英语读音渐渐被抛弃了——除了在人名地名的发音上,因为使用频率太高,英语读音被保留了下来。因此现代英语对拉丁语的读音有两套规则。在读拉丁语名言或者短语的时候,通常使用古典读音,但在读人名时,还是使用传统的英语读音。 ---- 评论里提出了字母c的读音问题。在我们重新构建的古典发音体系里,c的读音一直是硬化的k,即便在e、i等元音前也是如此(我们其实可以从Cicero的希腊语转写"Κικερωv" [Kikerōn] 看出来,c在拉丁语里和希腊语k的读音一样)。但教会拉丁语里也会把e、i之前的c读成软化的ch,不过这个转变一直要等到公元5世纪左右才会出现。 ---- 勘误:经专业人士指出,古典拉丁语r的发音应为齿龈颤音,而非小舌颤音。 【Angel的回答(27票)】: 古拉丁语念克萨(c念k),中世纪后的拉丁语念切萨(c弱化为tch音),现代英语念西撒(现代人太懒,c进一步弱化为s)。 【夏曼迪的回答(3票)】: 谢邀。我没学过拉丁文,只能从希腊文谈谈。 罗马帝国刚开始那阵儿都说希腊文,“凯撒”的希腊文写法是 ? Κα?σαρ(见圣经新约原文),所以汉语翻成“凯撒”是无可厚非的。不过法语当中,“凯撒”写作César,c也是发“s”的音。平时Caesar还是按英语读音就好,但译成汉语还是用“凯撒”比较好。 【Patrick Li的回答(2票)】: 貌似在某些学术圈这是一个有争议性的话题。对Modern English来说似乎更多人读「seezer」,但也有学者坚持读作K。我还听过有人读cheezar。各有各的理由,所以选择你喜欢的方式。 【梁潇华的回答(1票)】: 英语区里都念成西撒,德国人会由于Kaiser念成凯撒 【穆童的回答(2票)】: 在德式和意式的拉丁语发音中,Caesar分别念作[?ts?e?sar]和[?t?e?sar]。在仿古式中,Caesar念作[?kajsar]。 而在英语中,则按英语的发音习惯念[?si:z?]。 【Elsa的回答(0票)】: 平時讀「西撒」,只有讀人名的時候讀「凱撒」 【JuLyFiSh的回答(0票)】: 英文里读"Si" 我一度也很疑惑 就像为萨John要翻成约翰 【郭小闲的回答(0票)】: 英语里面念 sea-zer。 【皮鸿飞的回答(1票)】: 根据《罗马》《斯巴达克斯》的观看经验,前者 原文地址:知乎 |
|