【英语词汇】 dismiss、sack、fire 佳中
这三个动词都可表示“解雇”、“开除”的意思。 dismiss “开除”、“解雇”,正式用词,语气较平和,一般只有从上文才 能看出解雇的原因或理由。 1)The manager dismissed his secretary because of her incessant chattering. 经理把他的秘书辞了,因为她老唠起来总是没完没了。 2)She was dismissed from her post for being late often. 她常常迟到,所以被解雇了。 3)In consequence of your bad work I am forced to dismiss you. 由于你的工作很糟,我不得不把你解雇。 4)The boss threatened to dismiss him from his job, but it's all a bluff. 老板威胁说要解雇他,但这不过是恐吓而已。 5)Peter cheated in the examinations and was finally dismissed from school. 彼得在考试作弊,结果被学校开除。
sack 与 dismiss 同义,用于口语,是俚语(相当于汉语中说“炒鱿鱼”)。 1)One of the employees in our office was sacked for drunkenness. 我们办公室里的一名员工因酗酒而被解雇。 2)Avram did a great job, but they still decided to sack him. 阿夫拉姆干的还不错,可他们还决定把他辞了。 3)If the foreman catches you lying down on the job he'll probably sack you. 要是工头撞见你在磨洋工,他很可能要把你解雇。 4)The coach sacked Joe because he never came to practice on time. 教练把乔开除了,因为他从不按时来参加训练。
● 口语中也常说 (sb.) get the sack 和 give sb. the sack表示“解雇”、 “炒鱿鱼”。 1)You must work harder, otherwise, you will get the sack. 2)One day, Tom's boss told him not to be late again, or he had to get the sack. 一天,老板警告他如果再迟一次,就要炒他的鱿鱼。 3)If you are late again the boss will give you the sack. 如果你再迟到,老板就会把你解雇。 4)He would have to be careful not to offend the boss, who could give him the sack at any time. 他得小心谨慎,不要得罪那老板,因为老板随时都可以炒他的鱿鱼。
fire 口语用语,指断然地突然解雇,多见用于美国英语,语气比 dismiss 强。 1)He fired his clerk one day in a bit of anger, but the next day he called him back. 有一天他愤怒之余将雇员开了,不过第二天他就打电话让他回来 2)She was fired for spending too much time chatting on the phone. 她被解雇了,因为 她花很多时间在电话聊天上。 3)Sir, I don't think you should fire John. 先生,我觉得你不该解雇约翰。 4)According the Law of Labour, bosses can't fire workers at will any longer. 根据劳动法,老板们再也不可以任意解雇工人了。 5)I refuse to put up with his actions any longer. I'm going to fire him. 我不能再容忍他的行为,我要解雇他。 6)Although Miss Brown is not a good worker; her boss does not fire her because she has something on him. 尽管布朗小姐工作不努力,可老板也未将其解雇,因为她攥着老板的把柄。
|
|