分享

我用什么才能留住你|博尔赫斯

 真友书屋 2014-09-18



献给贝阿特丽斯·比维洛尼·韦伯斯特·德布尔里奇


我用什么才能留住你?

我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。

我给你我已死去的先辈,

人们用大理石纪念他们的幽灵…


(在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,绪着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。)


我给你我写的书中所包含的一切悟力、

我生活中所能有的男子气概或幽默。

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。

我给你我设法保全的我自己的核心——

不营字造句,不和梦想交易,

不被时间、欢乐和逆境触动的核心。

我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。

我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,

你自己的真实而惊人的消息。

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;

我试图用困惑、危险、失败来打动你。


《Two English Poems II》

王永年 译


What can I hold you with?


I offer you lean streets, desperate sunsets, the

moon of the jagged suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has looked

long and long at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts

that living men have honoured in bronze:

my father's father killed in the frontier of

Buenos Aires, two bullets through his lungs,

bearded and dead, wrapped by his soldiers in

the hide of a cow; my mother's grandfather

--just twentyfour-- heading a charge of

three hundred men in Peru, now ghosts on

vanished horses.

I offer you whatever insight my books may hold,

whatever manliness or humour my life.

I offer you the loyalty of a man who has never

been loyal.

I offer you that kernel of myself that I have saved,

somehow --the central heart that deals not

in words, traffics not with dreams, and is

untouched by time, by joy, by adversities.

I offer you the memory of a yellow rose seen at

sunset, years before you were born.

I offer you explanations of yourself, theories about

yourself, authentic and surprising news of

yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the

hunger of my heart; I am trying to bribe you

with uncertainty, with danger, with defeat.


Jorge Luis Borges (1934)


[诗人简介]

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(西班牙文:Jorge Luis Borges,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷作家。他的作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。


豪尔赫·路易斯·博尔赫斯一生坎坷,在庇隆政府时期,曾遭受政治迫害;在年近六旬的时候,又遭遇双目失明。然而,苦难并没有击退博尔赫斯的文学激情。博尔赫斯在文学上面的造诣很高,尤其是随着拉美文学潮的兴起以及马尔克斯的<百年孤独>的问世,博尔赫斯的国际声誉日隆。他的作品被广泛译介到欧美国家,他本人也是一位翻译家,除母语西班牙语外,精通英语、德语、法语、古英语、古诺尔斯语等。


博尔赫斯的婚姻生活并不如意。他长期独身,由母亲照料生活,直至68岁才与孀居的埃尔萨·阿斯泰特·米连结婚,3年后即离异。母亲辞世后,他终于认定追随他多年的日裔女秘书玛丽亚·儿玉为终身伴侣。他们1986年在日内瓦结婚。同年,博尔赫斯逝世。


[诗歌君语]

也许很多人是从小说开始认识博尔赫斯的。他用上帝之手建造一座座故事的迷宫,令喜爱的人流连忘返。但博尔赫斯说:我以为,一切文学都是从诗开始的。他写诗,是上帝下班后脱下工作服,与真实的自己赤裸相对。上帝也有过去呢。


之前读博尔赫斯的《雨》时,窗外正好下着大雨。我默默读着《雨》,过了好一会儿,才听见周围的雨,如此单调而嘈杂。今天,又下起大雨,这样的情景又重演。


这是一首在网上被无数人喜欢的诗,大多认为它在讲爱情。但我读了几遍,有些疑心讲的并不是爱情。然后翻到一种说法:这首诗写于1934年,收入博尔赫斯1964年的集子《另一个,同一个》,题词是献给一位名叫 贝阿特丽斯 德布尔里奇 的女士,但据考证,在最初的版本中,题词是献给姓名缩写为I.J.的女士。传记作者认为,这可能是一位名叫皮比娜·韦约的女士,当时她已经结婚了。无论德布尔里奇或者皮比娜·韦约,都不是博尔赫斯真正交往过的女友。依照传记作者的观点,诗歌并非真正的爱情诗,或者一往情深的吐露,而只是博尔赫斯和皮比娜玩的精心的文字游戏。


虽然这首诗献给贝阿特丽斯·比维洛尼·韦伯斯特·德布尔里奇(名字好长……),但你细细读,献给爱情,献给友人,献给故乡,似乎都说的通。而我认为更多的,是献给“失去”本身吧。


诗里全是与人分享的感受。喜悦与悲伤,孤单与失败,困惑与真实,每一种感受都是我们生而为人的珍贵礼物,是平等的。所以,幸福不是快乐这么简单,更像是天空里,所有颜色叠加后的虹;是失去过后,更加懂得。


人总是要失去的。失去了那么多,才知道自己真正想要的是什么。懂得自我,懂得他人,懂得生命。想必博尔赫斯是心怀恳切之人。他用悲伤的眼光,看着不知悲伤的事物。然后借着这样的方式,献给自己,献给人。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多