分享

怎样让英语装的跟真的似得

 sunshine^-^ 2014-09-20
 其实不管是托福口语还是雅思口语,本质都是在跟一个老外展示自己的英语表达能力,不同的只是话题内容和交流形式不一样。学习一门语言就是在感受一种文化,只有当我们能设身处地地把自己放到这种文化当中去,才能把这门语言说的惟妙惟肖。

一、             首先,不管我们面对的是谁,心态很重要。一定要放松,不要紧张,因为只有在放松状态下我们才能听清考官的问题,才能理清思路从容的应答,而且发音才不会跑调。当然面对这样的面试,紧张情绪是不可避免的,但是我们可以装作自己不紧张,比方说面带微笑,装出一副很从容很放松的样子,调整呼吸。首先在气势和姿态上不能输给考官,让考官觉得你是一个很有实力的家伙。当你对考官微笑时,考官也会对你微笑,这样你就更加放松了。这一招叫做心理暗示法,对演技有一定的要求。

二、             说话的时候一定要大胆,不要蹑手蹑脚。记住:你在跟考官交流的时候,你和他的地位是平等的;他在听你说的时候,你就是master,所以你只管放心大胆地说。我的心得是:在跟老外交流的时候,我完全把自己也当成了老外,不管我英语说的如何,此时英语就是我的母语。你可以想想电影中真正的老外说话是什么神态,然后你也可以跟他们一样,模仿他们的样子。比方说:shrug(耸肩),夸张的面部表情,丰富的肢体语言,eye contact(眼神交流)等这些都是西方人日常交流的正常表现。而我们东方人通常比较内敛,讲究说话不形于色,这就是为什么我们老感觉一个英语说的再好的中国人在说起英语的时候老缺点什么,或者一眼就能看出他不是外籍的,因为我们缺乏老外的肢体语言和面部表情。我们可能会觉得夸张的面部表情和肢体动作可能会对别人不礼貌,其实恰好相反,考官看见我用他们交流的方式跟他们交流的时候会感觉很自在,然后也会对我用很自在很生活化的方式交流,这样气氛就得到了缓和,考试感会削弱很多,当考官对我的表达方式有很好的反应时,我们就更加放松自如了。想象一下,如果你很谨慎的跟一个考官说了半天,结果别人只是点点头,嗯了几句,这样你自己都觉得无趣,没有信心在说下去了。记住考官同样也是人,他们也喜欢考生在交流的时候更有表情,更情景话,这样他们也不会感觉枯燥。

三、             注意说话节奏,避免过于流利。有的人会觉得:流利也有错?我们都知道老外说英语的时候都是抑扬顿挫的,配合他们那丰富的面部表情,使得他们的语言别有一番风味。而很多中国学生辛辛苦苦好不容易把英语练得很流利,但是说出来还是中国味十足,老让人觉得像是背出来的,这点很亏。造成这一现象的主要原因除了面部表情和肢体语言以外,还有我们的说话的节奏的问题。我们知道汉语基本上是一个音节分配一个独立的汉字,多个汉字组成句子,说话时语速差别不会太大;而英语一个词可以有一个音节也可以由多个音节,词与词之间的连读很常见,而一段话也可以分为多个口语要素组成,一个口语要素也可以根据其意义和在句中的重要成都采用快速略过和重读强调的方式表达出来。老外说一句话特别喜欢不停地变化语速,而且变化得非常夸张。当遇到他们觉得很重要的词眼或者对他们表达有重要意义的词汇时,他们会很自然地降低欲速甚至会一个个词地念出来,并且重读;但遇到对表达不是特别重要的口语要素时,他们会轻快地略过。

四、             间歇词的运用。什么是间歇词?我所定义的间歇词就在我们说话的时候还没有完全想好下一句该说什么的时候至说话之前的这一段思考阶段为了避免冷场而下意识地说的一些散断的词汇,比方说汉语里面我们经常会嘟噜:这个……哪个……嗯……,诸如此类。那么在英语当中,同样有此类的词汇。最坏的现象就是很多同学老是改不掉把汉语的间歇词带到英语表达中的习惯,老是不由自主地:这个……,这一点很减分的。在英语中,我们有更为丰富的间歇词,这些间歇词不仅为我们组织表达语言争取了宝贵的思考时间,同时也让我们的英语说得更为地道和真切。比方说:Well……(思考两秒钟)as a matter of fact(再思考两秒钟)……,如果还不够的话再来let me see…… you know……,或者as far as I am concerned……. 这样的话你既充分的时间思考,也不会让老外觉得我们卡壳了,甚至会感觉我们很地道。当然这些间歇词我们熟练,脱口而出,不能给人做作感,这就靠我们平时的积累和练习了。

    间歇词的作用不仅在于为我们赢得思考时间,同时也增加了说话的真切感,因为没有人说话是不需要思考的,正常人脱稿说话都需要一定的思考。对于很多考生已经背下了大段的语言的,我想说:即使你们能一口气很流利地说出来也不要那么做,适当有些间歇,语速和语音语调的变化。就算你真的是背过来也要装的跟不是背的一样,因为考官看重的是考生的思考和表达能力,他们不是来检测你的记忆力的,如果被他发现你在背书他会觉得很不受尊重,然后你懂的……

五、             有意识地在自己的口语表达中用一些老外口语经常用的简单地道的词去代替一些常见的、中国学生使用频率过高的词汇。

比方说:way这个词,在大部分中国学生看来就是一个名词,无非就是具体名词(道路)和抽象名词(方法、方式)的意思,但是很少人知道way在美语口语中已经逐渐演化成了一个非常重要的程度副词,甚至大有代替much的趋势。eg1:他比他爸爸高多了。

我们通常的翻译:He is muchtaller than his father.  完全正确。 但是老美口语更多的会说He is waytaller than his father.  eg2 Your car ismuch too expensive, I got exactly the same thing half the price. 如过把much 换成way的话,立马美语生活感提升一个档次。

1)我们汉语表达中喜欢用一个笼统概括性的概念,而英语中喜欢用一个具体的事物(人名,单位名称等)去代替一个笼统的概念,显得更具体化,细节化。

eg1:她最近减肥了不少

中国式翻译:She has lostmuch weight recently

地道美语翻译:She has lostmany pounds recently (此处用具体的单位pound代替笼统的概念weight)

eg2:我每天必须花很长的时间在实验室做实验

中国式翻译:I have to spendlong time in lab everyday

地道美语翻译: I have tospend long hours in lab everyday.

           (这里要指出的是,英语中一般 in lab就是暗指在实验室重做实验,而不用赘述in lab doing experience;在比方说 in hospital:住院,in bar:在酒吧喝酒)

eg3Hush, theteacher is back anytime——Hush, the teacher is back any minute.

2)英语的简易性。经常看美国电影我们会发现,老美通常非常懒,通常能用一个词表达的话他们绝不会用两个词,他们日常对话很少用一个主谓宾完整的句子。这就是英语的一个属性—言简意赅。

eg1: Is D-Wade asuper star from the Miami Heat?

我们教科书式回答:Yes, He is.

老美:Exactly

eg2: How do you findthe Simpsons?

我们教科书式回答:I think it’sthe best TV show

老美:Best TV show ever.

英语中还有很多诸如此类的细节变化,只要我们善于发现善于运用,英语必将以假乱真。

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约