程乃珊2010-01-28 22:04:05 沪语中的“ 嗲” 解释多多,做形容词可解释美好的、俏丽的、上品的、漂亮的…… 上海话表示好的词汇其实很多:赞、灵、噱、嗲……但个中有很多微妙的区别,如“赞”,就是精巧考究的意思,比如这套房子装修得蛮赞的(蛮灵、蛮嗲),如用“蛮噱的”或“噱头蛮好”,就好像不太妥当,不够诚意。 但反过来,赞美某个创意,如“这套餐具设计得蛮噱头的”、“这室内的灯光设计蛮噱的”就很恰当,这里除了赞美事物本身的美好外,更有赞美制作者的智慧在其中。 老上海话正宗的赞美,就是用一个“赞”字,如“他一口英文老赞的”。倘若用“他一口英文老噱的”,那就有点好像他的英文基本程度不过一般,但他可以扬长避短,将人蒙得很巧妙,觉得他一口英文还是很好的。 如果说“他一口英文蛮灵的”,比“赞”程度略差一筹,同样属很好的表示;如若“他一口英文蛮嗲的”,在旧时就有点给人觉得态度不沉稳,决不能对长辈师长作些措词,只好年轻人同辈之间如此说,如若用“老嗲”甚至“嗐嗲”这样的形容词是极其不恭的。 记得上世纪70年代时,有人替我表妹介绍朋友,谈到男家经济状态时,媒人讲得兴起,一个不留神说漏了嘴:“他屋里条件嗐嗲——三个人住一大一小 以“嗲”形容某物某人之好,好之外,还有一层精致、情调、氛围等软件附加在里面。 比如“某某长相倒一般,但嗲悠悠的,男孩子都很吃(欣赏)她呢!”比如,“他家住的是二室老房,但布置得老嗲的……”“嗲”形容事物有别于华丽奢侈,很有现今“小资”这种味道,代表情趣审美的不俗。 如果说,英语中的“好”有三级表示:好、较好、最好,即good、better、best的话,上海话中的“嗲”,肯定属于“好”的最高级。街坊俚语虽然入耳粗俗点,却是生动形象,历经时月却依然生机勃勃,如“嗲”。 “嗲”多数为女性专用,意为娇俏、娇柔、柔弱。“嗲”比撒娇更可爱,撒娇还有点使小性子的感觉,嗲,是一种欲迎还拒的风情,娇怯得令人生怜。 发嗲的火候需掌握得很好:发嗲首先要找对对象,要拿得稳此招定能生效的,否则,就不是发嗲而成作嗲。发嗲与作嗲,可是差很远了。 原汁原味能令人接受并怦然心动的发嗲,一定是发嗲者在对的时间、场合和对象一种娇憨之态的流露,就像花儿迎着朝阳徐徐绽开一样自然舒缓。作嗲就不同了,往往是场合、时间、对象哪个环节有点不大对头,令人不禁冷冷一句:“作啥的嗲!”所谓强扭的瓜不甜,难得一次倒也挺让人受用,经常如此就容易令人生厌。 当然,如同表演艺术需要心领神会角色代入一样,“作嗲”之术一旦炉火纯青完全可以乱真,这几乎是一门专业了,很少女人有这分用心和“恒心”修读此科,这往往可能要修读一辈子呢!一样花这分心思,不如正正规规学一门专业防身,但女人适可而止、偶然一展的娇嗲或许是沉闷办公室生态的一抹和风、商战中的一贴润滑剂,许多职场上锱铢必较的死结,经女人甜甜的一句俏皮话就得到化解。 嗲,只要不做作、不过分,确是女人很美好的一道风景。难怪协调、公关、客户服务等都是女性的强项。但女人的嗲,要有相当修养仪态文化作内涵,否则,就令人肉麻起鸡皮疙瘩,变成“发俄罗斯嗲”。 上海有句新谚语为:发啥俄罗斯嗲!它不讲“发啥意大利嗲”、 “美利坚嗲”真的可圈可点,说明,发嗲,也要有点实力的。 一个女人到老,都可以有对象发嗲,有人欣赏她发嗲,这就叫幸福的女人。 |
|