▏死叶 西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了; 它们铺着苍苔、石头和小径。 西茉纳,你爱死叶上的步履声吗? 它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子, 它们在地上是如此脆弱的残片! 西茉纳,你爱死叶上的步履声吗? 它们在黄昏时有如此哀伤的神色, 当风来飘转它们时,它们如此婉啭地哀鸣! 西茉纳,你爱死叶上的步履声吗? 当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭, 它们做出振翼声和妇人衣裳的綷縩声。 西茉纳,你爱死叶上的步履声吗? 来啊:我们一朝将成为可怜的死叶, 来啊:夜已降下,而风已将我们带去了。 西茉纳,你爱死叶上的步履声吗? 作者 / [法]果尔蒙 翻译 / 戴望舒 选自 / 《戴望舒译诗集》,湖南人民出版社,1983 Les feuilles mortes Simone, allons au bois : les feuilles sont tombées ; Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers. Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ? Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves, Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ? Elles ont l'air si dolent à l'heure du crépuscule, Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ? Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des ames, Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ? Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes. Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ? Rémy de Gourmont
踩踩落叶仍是至今最喜欢的秋季活动没有之一。走在路上会特意找那种枯黄的、沿着叶脉微微蜷起的叶子,假装随意地踩上去,听到干脆利落的呲喳声,顿感“现世安稳,岁月静好”。 在果尔蒙看来,这种心理大概是残忍而变态的吧。诗人眼中的万物皆有灵性,即便是死叶,也有自伤自悼的小情绪。果尔蒙对死叶的怜惜近似于日本的"物哀"美学,此心为物所动,却不至奋起而啸歌,仅仅是付诸一声复杂难辨的嗟叹罢了。 《死叶》出自果尔蒙的《西茉纳集》,集中的每首诗都起于诗人对西茉纳的低声呼唤。她是一个想像的恋人,一个虚位的对象,以温柔的沉默应和着诗人的喃喃絮语。也许西茉纳真有其人,然而诗中的西茉纳也与现实的西茉纳无关了——“诚然,爱情与我的言语有一定的联系,但爱情无法在我的写作里安身。”(罗兰·巴特《恋人絮语》) 荐诗 / 菡纸 |
|