摘要:林语堂译扬州瘦马赏析第!卷第期!年月上海理工大学学报社会科学版’!!!林语堂译扬州瘦马赏析王德福上海理工大学外语学院,上海!摘要林语堂先生是我国著名的翻译家之。 第!"卷第#期!$$%年&月 上海理工大学学报(社会科学版) ’()*+,-(.)+/01*2/34(.25,+65,/.(*27/1+71,+83175+(-(64 09:;!"+9;! 2<=;!$$% 林语堂译《扬州瘦马》赏析 王德福 (上海理工大学外语学院,上海!$$$&#) 摘>要:林语堂先生是我国著名的翻译家之一。他的译文传神、达意。分析译文《扬州瘦马》既能赏析林先生传神的译法,又能在教学翻译这一门课程中起到指导作用。本文就林先生在翻译时所采取的各种译法,特别是在处理动作动词和中文常用句式时的娴熟技巧作了透彻的分析。关键词:传神达意;指导作用;翻译技巧 >>《扬州瘦马》是明清作家张岱(?@&ab?%a&)所写的一篇脍炙人口的散文(见《陶庵梦忆》卷五)。明清之际,扬州地处江淮要冲,由于其盐业执全国经 济的牛耳,所以繁华异常富商巨贾,纷纷到此冶游寻欢,一个贩卖女子的市场因此应运而生,张岱用白描的手法对这种鄙风陋习进行了叙述和抨击。 著名翻译家林语堂先生翻译了这篇《扬州瘦马》。(见百花文艺出版社出版的林语堂中英对照丛书《扬州瘦马》)通过分析这篇译文,我们可以看到,林语堂先生在向西方人介绍东方文化时,是如何贯彻其“忠实、通顺和美”的翻译主张以及其炉火纯青的翻译技巧。 全文共有两处出现“瘦马”一词,一处在标题,另一处在首段中。先生的处理方法迥然不同:标题译为“3c=79defghd=ijkl=m9n4jdoec9p”,对“瘦马”做了阐释和意译。这是因为如果照字面直译的话,外国读者会产生误解,以为真是一个马的市场,甚至会失去阅读的兴趣。 |
|
来自: 昵称14979747 > 《2014》