分享

晚清Robinson Crusoe中譯本考略

 百城主人 2014-10-17
晚清Robinson Crusoe中譯本考略

崔 文東

英國小說名著Robinson Crusoe可謂家喻戶曉,流行不衰。該書實有三部,The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe(1719,以下簡稱《飄流記》),The Farther Adventures of Robinson Crusoe(1719,以下簡稱《續記》),Serious Reflections of Robinson Crusoe(1720)。通常Robinson Crusoe專指流傳最廣的第一部,其餘兩部則少有人讀。

在晚清,該書前兩部開始進入中文世界,倍受歡迎,爲當時中譯本最多的域外小説之一。樽本照雄先生編著的《增補新編清末民初小說目錄》(以下簡稱《目錄》)共收錄九部中譯本,分別為:1902年,《絕島飄流記》[1];1902-1903年,《魯濱孫漂流記》[2];1905年,《魯濱孫飄流記》[3];1906年,《魯濱孫飄流續記》[4];1906年,《絕島英雄》[5];1909年,《無人島大王》[6];1909年,《荒島英雄》[7];年份不詳,《絕島飄流》[8];1910年,《絕島日記》[9]。

由於條件限制,樽本先生的目錄存在訛誤與不足之處。筆者在此依據第一手資料加以修訂與補充。


《絕島漂流記》(並非“飄”)

筆者所見爲上海圖書館及南京圖書館藏本,鉛印綫裝,正文署錢唐跛少年筆譯,版權頁署著書者英國狄福,繙譯者錢唐沈祖芬,印書所杭州慧蘭學堂,發行所上海開明書店,光緒二十八年(1902)出版發行。正文前有高鳳謙(夢旦)〈序〉及沈祖芬〈譯者誌〉。譯者根據英文原著翻譯,襲用了高橋雄峰譯《ロビンソンクルーソー絶島漂流記》(1894)的書目。根據〈譯者誌〉,該譯本完成於戊戌仲冬(1898年11月),經譯者兄長沈祖緜(瓞民)幫助才得以出版。高鳳謙(夢旦)〈序〉寫於光緒二十八年(1902)五月二十日,該譯本應出版於此後不久。《目錄》依據賈植芳、俞元桂主編《中國現代文學總書目》,還列有1902年文明書店版,據筆者查考,此版本並不存在[10]。

根據沈祖緜(瓞民)著〈先弟誦先事略〉,沈祖芬弟子包夢華著〈沈跛公傳〉及洪銓著〈沈先生傳〉,可以瞭解沈祖芬的生平。沈祖芬,浙江錢塘人,字子淵,號誦先,生於1879年。三嵗得足疾,行走不便。但他天資聰穎,自幼接受儒家傳統教育,並學習傳統醫術,學有所成。甲午戰爭中國敗於日本,令他深受震動。1895年,其父執湯壽潛路經上海,認爲中國戰敗,原因在於不知外情,勉勵沈祖芬學習西學,從語言文字入手。沈祖芬從此盡棄所學,刻苦學習英文,譯著甚多,並先後在上海、蘇州、揚州等地學堂擔當教習,育人無數。1910年病逝於揚州。沈祖芬的譯作,除《絕島漂流記》,尚有《香山樂府》(譯英)、《戈登傳》(譯本)、《華盛頓傳》(譯本)(見《錢塘沈氏家乘》,卷7,頁19)、《希臘羅馬史》(見《絕島漂流記》封底〈實學社發行各書〉廣告,署錢唐跛公)。沈祖芬是中國翻譯Robinson Crusoe的第一人,也是較早從事中詩英譯的中國翻譯家。但是其它譯著似乎並未保存下來。

《絕島漂流記》分為二十章,包括《飄流記》(第一至十三章),《續記》(第十四至二十章)兩書內容。譯者並不在乎是否忠於原著,一面大量刪減內容
(如魯濱孫的宗教信仰),又改動、增飾情節(如添加魯濱孫為父母上墳)。不過,譯者完全保留了原著第一人稱敍事。此外,譯者非常注重語言的可讀性,在譯本完成後,“自愧孤陋,無以動閱者之目,就正於疁城夏子彈八,斧削既就,付之手民”(頁1)[11]。

 
《魯賓孫漂流記》(並非“濱”)

《魯賓孫漂流記》(第一期目錄中題為《魯賓孫漂流記演義》)刊載於《大陸報》第一至四,及七至十二期(1902.1 2-1903.3,1903.6-1903.10)之小說欄,每期連載兩回,標為“冒險小説”,未連載完。原著者署德富,未標明譯者。1904年至1905年,該譯本曾被重慶《廣益叢報》轉載[12]。

《大陸報》於1902年12月9日在上海創刊,由戢翼翬主持,秦力山、楊廷棟、雷奮等擔任筆政,這些成員均是資產階級革命派、留日回國學生。筆者認爲,秦力山很可能是該譯本譯者,理由如下:一、〈譯者識語〉與譯文列舉專有名詞時中英文並用。《大陸報》主筆中,只能確知秦力山通曉英文,曾摘譯英人W. E. Hall所撰之公法(《清議報》第79冊,1901年5月18日),從美人James Bryce所著The American Commonwealth書中譯出〈北美合眾國驅逐華人憲法一章〉(《清議報》第80冊,1901年5月28日),秦力山其他文章中列舉專有名詞時也習慣中英文並用。戢翼翬、楊廷棟、雷奮等人當時及之前均從日文編譯西方政法名著,沒有從英文翻譯作品。二、譯者深受梁啟超思想,尤其是《新民說》影響,主筆中唯有秦力山是梁啟超弟子。1900年自立軍事敗後,秦力山逐漸轉向革命,但是與梁啓超依然關係密切,並為《清議報》撰稿。三、《國民報》曾刊登〈秦力山著《暴君政治》一書不日出版〉英文廣告一則,該書內容包括:1.中國必須徹底革命2.敍述滿人虐漢歷史,舉揚州十日、嘉定三屠為證3.批評清朝九代諭旨4.滿清刑罰之黑暗5.暴虐政治史實6.滿洲詳記7.中國人之特性8.自傳[13]。該書未見出版,但除第8項,其他內容在譯著中均有體現。

《大陸報》正文前附有〈譯者識語〉,譯者強調:“原書全為魯賓孫自敍之語,蓋日記體例也,與中國小說體例全然不同。若改為中國小說體例,則費事而且無味。中國事事物物皆當革新,小說何獨不然?”但是,譯者的聲明完全名不副實。首先《大陸報》譯本並非完全譯自原著,第一至四回人名與地名均附有英文,情節較沈譯更接近原著,應該據原著節譯,接下來的部分則全部抄襲沈譯(第一至十六回《飄流記》內容,第十七至二十回為《續記》內容)。其次,譯者也沒有保存原著體例,而是改為白話章回體小說。譯者開始保留了魯濱孫的第一人稱敍事,但是很快出現了說書人套語,且“話分兩頭說”,插入書中其他人物的視角。譯者並不在乎原著的文學性,僅僅視其為宣傳工具,譯本語言較粗糙,有時文白夾雜。該譯本可能受到日本“政治小說”和中譯的影響,借人物之口大發議論,添加大量內容,借此宣傳新民說,倡導排滿革命[14]。


《魯濱孫飄流記》、《魯濱孫飄流續記》

兩書均署英國達孚原著,閩縣林紓、長樂曾宗鞏同譯,均標爲“冒險小說”,,分上下兩卷,先後於1905年、1906年由上海商務印書館印行。《魯濱孫飄流記》前有林紓序言,該書相繼納入《說部叢書》、《小本小説本》、《林譯小説叢書》、《萬有文庫》,流傳極廣,再版次數在林譯小説中名列前茅。《魯濱孫飄流續記》無序言,該書先後收入《說部叢書》、《林譯小説叢書》,再版次數遠不及前者[15]。

林紓、曾宗鞏依據原著翻譯,完全保留了原著的形式特徵和第一人稱敍事,只是在開篇冠以“魯濱孫曰”而已。極少刪減內容,非常忠實。基督教內容也完全譯出,甚至加以注釋。不過,林紓在序言中用中庸之道來解釋魯濱孫的冒險經歷與宗教信仰,譯文中也滲入儒家倫理道德思想[16]。

當時商務印書館的廣告對兩書主要內容和賣點有扼要介紹:

《魯濱孫飄流記》:此書故泰西名構,振冒險之精神,勗爭存之道力,直不啻探險家之教科書,不當僅作小說讀。行世之本極多,而人幾於家置一編,雖婦孺亦耳熟能詳,而惟英國達孚所著為尤善。我國舊有譯本,惜渾譯大意,不及全書十分之二。今此編譯筆仍出閩縣林君琴南之手。敘次有神,寫生欲活,吾知足饜觀者之望矣。[17]

《魯濱孫飄流續記》:書敘魯濱孫返國後第二次複出航海,重蒞前島,詢知西班牙人督眾與生番鏖戰,獲男婦凡數輩。又舟行抵馬達加斯島,舟人因挑少婦啟釁,襲擊土人,焚毀村舍等事。摹寫戰時情狀,均極生動酣烈,有聲有色。其後兼敘魯濱孫遊歷至我國中。采风纪俗,语含讽刺,虽多失实,亦未始不可借为针砭。[18]


《絕島英雄》

筆者所見爲中國國家圖書館藏本。該書未標明原著者,編譯者署從龕,標爲“冒險小説”,光緒三十二年(1906)四月出版,上海廣益書局發行,爲文言譯本,共十六章。《目錄》據阿英《晚清戲曲小説目》收入該書,視其為《飄流記》中譯,誤。經筆者查對,該書實為桜井鴎村譯《絶島奇譚》(1899)中譯本,原著爲英國作家Frederick Marryat的小說Masterman Ready; Or, The Wreck of the Pacific(1840)。

當時,《絶島奇譚》尚有另一中譯本,《海外天》,署馬斯他孟立特著,東海覚我(實爲徐念慈)譯,光緒二十九年(1903)發行,海虞図書館出版。該書十六回,白話章回體。《絕島英雄》〈序言〉部分譯自《絶島奇譚》序言,《海外天》沒有翻譯序言,可見兩書先後翻譯自日譯本,沒有因襲關係。


《絕島飄流》

《目錄》所收《絕島飄流》爲《童話》叢書第一集第四冊,孫毓修編譯,上海商務印書館發行,未標明出版年份,對照第一集其他作品出版時間,應是發行於1909年。筆者未見到此版本,所見譯文收入盛巽昌、朱守芬編著《百年兒童文學名家譯作精選:外國小說》(上海東方出版中心2001年版),錄自《少年雜誌》第3卷第4號(1913年9月)。《目錄》視之爲《飄流記》中譯,誤,該白話譯本改編自瑞士作家Johann David Wyss的小說Der Schweizerische Robinson(一般譯爲《瑞士家庭魯濱孫》)。


《無人島大王》

1909年6月13日至27日連載於《民呼日報》第30至44號圖畫版,署小波節譯,紅紱重譯,每期配一插圖。該譯本所據原本爲巌谷小波譯《無人島大王》,故署小波節譯。紅紱即湯紅紱,爲晚清較活躍的女性翻譯家。《民呼日報》圖畫曾大量刊登其花鳥畫,部分署名及鈐記“仁和湯紱”,可知其為杭州仁和人。她精通日文,譯作均譯自日文。其生平則尚不瞭解[19]。湯紅紱的譯作還有《旅順土牢之勇士》(押川春浪原著)、《女露兵》(龍水齋貞一原著)。

此外,湯紅紱還譯有《朝鮮故事龍宮使者》,1909年5月16日至30日連載於《民呼日報》第2號至15號圖畫版,署紅紱女史譯,近於神話寓言故事。其創作則有《短篇小説鶴熊夜話》署(雁火),1909年6月1日至6月2日《民呼日報》第18至19號圖畫版,近於動物寓言;《滑稽小説蟹公子》,1909年6月28日至8月11日連載於《民呼日報》第45至89號圖畫版,署紅紱女史著,近於譴責小説,敍述蟹公子不學無術而仕途通達的故事。

《旅順土牢之勇士》、《女露兵》先後收入《旅順雙傑傳》(世界社1909年版)[20],王瀛州編《愛國英雄小史(下編)》(上海交通圖書館1918年版)及波羅奢館主人編《中國女子小說》(上海廣益書局1919年2月版);《龍宮使者》、《無人島大王》、《鶴熊夜話》後收入《紅紱女史三種》一書(1909年民呼畫報本)[21]。

《無人島大王》依據日譯縮寫本翻譯,爲《飄流記》故事梗概,第三人稱敍事。此外,譯者將魯濱孫叛父私逃變成父母為其説動,同意冒險,而且魯濱孫返國時父親健在,父子相認。結尾處,魯濱孫“自著一書,上之文部,文部取其事足爲國民礪精神,振志氣,迺特廣爲傳播於全國”(頁308)。譯者追求典雅的文筆,多處使用中國典故,如“四面之楚歌”(頁221),“黃粱一覺”(頁240),“亞夫將軍”(頁294)等[22]。
 

《絕島日記》(The Journal of Robinson Crusoe)

周砥譯述,1910年5月上海群益書社發行,爲青年英文學叢書(Juvenile English Literature)第一編,《目錄》並未標出該書原著。筆者所見爲第二版,1923年上海群益書社發行。正文題爲《無人島日記》(The Journal of Robinson Crusoe)。該書爲英漢對照讀物,僅涵蓋《飄流記》中魯濱孫荒島日記部分,譯文及註釋均為文言,譯者生平不詳,封面標爲善化周砥譯述,可知爲湖南善化人。該註釋本譯自英日對照讀物《無人島日記》(The Journal of Robinson Crusoe),菅野徳助、奈倉次郎譯註,1907年東京三省堂發行, 爲青年英文學叢書(Juvenile English Literature)之一。
 

《荒島英雄》

此譯本並未正式發行。《祖國文明報》第80期(1909年7月17日)雜文欄刊載了趙韋俠著《冒險白話小説荒島英雄序》、東亞散人張弼臣著《荒島英雄小説序》,第81期(1909年7月31日)雜錄欄刊載了有虞著《荒島英雄序》,對此譯本有所介紹。該譯本為《飄流記》白話體,袁妙娟(袁女史妙娟)翻譯,趙韋俠刪潤,漢光氏校對。《冒險白話小説荒島英雄序》提到“小説遲期增刊”,但是該刊一直未刊登這一小説。

【注釋】
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 樽本照雄編《增補新編清末民初小說目錄》,濟南齊魯書社2002年版,頁363。
[2] 同上,頁432。
[3] 同上,頁432。
[4] 同上,頁432-432。
[5] 同上,頁363。
[6] 同上,頁743。
[7] 同上,頁288。
[8] 同上,頁363。
[9] 同上,頁363。
[10] 《中國現代文學總書目》有多處失誤,《目錄》沿襲之。如《目錄》列入屠格涅夫著,藍文海譯述《父與子》,啓明書局,1896年。該書實初版於1936 年3 月, 1948 年和1949年重版(第三版) 。見平保興,〈關于《父與子》的出版年代〉,《圖書館雜誌》2007年第8期,頁79-80。
[11] 關於該譯本內容詳盡的論述,參見崔文東,〈政治與文學的角力〉,《翻譯學報》2008年第2期,頁101-103;李今,〈晚清語境中漢譯魯濱孫的文化改寫與抵抗:魯濱孫漢譯系列研究之一〉,《外國文學研究》2009年第2期,頁99-109。
[12] 筆者未能見到《廣益叢報》原件,此處据上海圖書館編《中國近代期刊篇目彙錄第二卷上冊》,上海人民出版社1979年版,頁819,821。
[13] 馮自由《革命逸史初集》,中華書局,1981,頁97。
[14] 詳見崔文東,〈政治與文學的角力〉,頁104-106;李今,〈晚清語境中的魯濱孫漢譯:《大陸報》本《魯濱孫飄流記》的革命化改寫〉,《中國現代文學研究叢刊》2009年第2期,頁1-14。
[15] 樽本照雄編《增補新編清末民初小說目錄》,頁432-433
[16] 詳見崔文東,〈政治與文學的角力〉,頁108-110。
[17] 錄自陳大康〈晚清《新聞報》與小說相關編年(1906 - 1907)〉,《明清小説研究》2008年第1期,頁176。
[18] 同上,頁180-181
[19] 關於其簡介,參見郭延禮,〈十世紀第一個二十年近代女性翻譯家群體的脫穎〉,收氏著,《文學經典的翻譯與解讀》,山東教育出版社2007年版,頁177-181;沈燕,〈20世紀初中國女性小説作家研究〉,上海師範大學碩士論文,2004,頁71-74。
[20] 筆者未能得見此版本,此處據阿英編《晚清戲曲小說目》,中華書局1960年版,頁139。
[21] 筆者未能見到此版本,此處據《晚清戲曲小說目》,頁84。筆者未能見到此版本。
[22] 本節譯文均引自黃季陸主編《中華民國史料叢編·民呼日報(影印本)第一冊》,中國國民黨中央委員會黨史史料編纂委員會1969年版,文中直接標註頁碼。
 

更正:
《絕島飄流》
盛巽昌、朱守芬編著《百年兒童文學名家譯作精選:外國小說》(上海東方出版中心2001年版)錄自《少年雜誌》第3卷第4號(1913年9月)的應該是《後漂流記》,引用時題名有誤。《絕島飄流》是《飄流記》的中譯。 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多