分享

《诗苑译林》

 百城主人 2014-10-21
以前在旧书地摊上,可以经常买到“诗苑译林”之类的丛书。
  《诗苑译林》是湖南人民出版社在上世纪八十年代出版的丛书,这是五四以来我国第一套优秀外国诗歌中译本丛书,它出版规模大(据我手头的资料显示丛书有70多种),出版时间跨度长(从1982年到2000年),翻译阵容强(包含了众多的优秀翻译家),在全国的影响也很深远。在当时它的出版选题是很严谨的,据丛书的译作者之一的北岛在后来的回忆中是这样说的:“记得八十年代中期我翻译《北欧现代诗选》时,作为出版者的湖南人民出版社有一套严格的选稿与译校制度。首先要和主持这套‘诗苑译林’丛书的彭燕郊先生协商,提出选题计划,再由懂外文的资深编辑对译本做出评估,提出修改意见,并最后把关。”正因为在编制上严格把关,这套丛书经受了时间的考验,称其为优秀丛书应不为过。
  
  这份丛书目录估计还不齐全,这套丛书到底出了几种,我还不得而知,有出版时间标明的是已经出版的,未标明的还不确定,因为其中有些当时已经入选出版的译作也有因故未出的,据杨苡回忆诗人赵瑞蕻的文章《“欢乐”与“沉思”》中提到:“到了上世纪八十年代中期,湖南人民出版社外国图书出版部门出版了一套十分精美的‘诗苑译林’,计划陆续将世界诗歌名篇介绍给我国读者。在出版了几十册之后,没想到这个出版社由于某种原因发生变动,‘诗苑译林’从此销声匿迹。赵瑞蕻这部早已列入编辑计划且已发排的名著便又被编者邮寄回南京了。”杨苡没说清“诗苑译林”搁浅的具体原因,但指出了赵瑞蕻翻译的弥尔顿的《欢乐颂与沉思颂》最终没能在湖南人民出版社的“诗苑译林”丛书内出版,后来是由译林出版社于2006年出版的,这对赵瑞蕻本该是一个最好的安慰,可书出版的时候,译者却已去世了七年之久。(赵瑞蕻,笔名阿虹等。文学翻译家。浙江温州人。1940年毕业于西南联合大学外文系。曾任中央大学教师。1953年至1957年任民主德国莱比锡大学访问教授。回国后,历任南京大学教授、中国翻译工作者协会副会长。译有【法】司汤达《红与黑》、《梅里美短篇小说集》、【苏】牙雅可夫斯基《列宁》等,著有诗集《梅雨潭的新绿》。赵瑞蕻先生因病于1999年2月15日在南京逝世,终年84岁。)
  
  “诗苑译林”丛书其实早在一九八○年,就由湖南人民出版社译文编辑室开始规划出版计划了,这套丛书的规划设计、选题审定等方面曾经过充分的讨论。其中除冰心先生、罗念生先生、卞之琳先生等许多名家都有专题的译作外,出个人译诗集的那时暂定了戴望舒、梁宗岱、徐志摩、朱湘、孙用、戈宝权、施蛰存等先生。在谈及梁宗岱先生时,还有这样的趣闻:讨论选题时,有人问:“梁先生还在世么?”一位毕业于广州外语学院的青年编辑说:“还在。在广外呢!不过,病得不轻。”译文编辑室其他同志,对梁先生近况,则一无所知。结果,决定委托彭燕郊教授和他联系。一九八三年便出版了由唐荫荪兄担任责任编辑的《梁宗岱译诗集》,除去毁于十年浩劫的《浮士德》第一卷外,几乎包括了他所有的译诗,印了二万七千五百册。书出版后不久,梁先生就辞世了,但他总算亲眼看到了那集子,虽然那书也只能算是一九三四年商务出版的《一切的峰顶》的翻版。
  
  “诗苑译林”丛书的主编——彭燕郊
  彭燕郊,本名陈德矩,福建莆田人。1920年生,1930年开始在胡风主编的《七月》杂志上发表诗作,著有诗集《彭燕郊诗选》、《高原行脚》,评论集《和亮亮谈诗》,主编《诗苑译林》、《现代散文诗名著译丛》、《外国诗辞典》等。湘潭大学教授。代表作均收入《彭燕郊卷》(湖南文艺出版社,1997,12)。他的长篇散文诗《无色透明的下午》近3000字,《漂瓶》4000余字,《混沌初开》更长达二万四千字。他的作品充满主观幻觉,不时插入光学、天体力学、自然与情感的片断,洋溢着创造的激情和蓬勃的生命力。
  
  我十几年来,也陆续的藏有一些“诗苑译林”丛书的诗集,大概有10多本,它对我了解外国的诗歌有过很大的帮助,以前没电脑不能上网,就是靠这些书来吸取外国诗歌的知识养分的,现在只要在旧书摊上看到没藏及的“诗苑译林”都会毫不犹豫地买下,这多少有点怀旧的意味。“诗苑译林”丛书很容易辨认,它在封面装帧上是同一设计的,每本只是颜色上有区别,设计者是胡杰。
  
  






  
  我根据书后的丛书出版目录,编目如下:
  1、戴望舒译诗集 1983
  2、梁宗岱译诗集 1983
  3、徐志摩译诗集 1989
  4、朱湘译诗选 1986
  5、戈宝权译诗选
  6、译诗百篇 (孙用译)1988
  7、域外诗抄 (施蛰存译)1987
  8、德国六诗人选译 (冯至译)
  9、英国诗选 (卞之琳译)1983
  10、英国十四行诗抄 (屠岸译)
  11、苏格兰诗选 (王佐良译)1986
  12、法国七人诗选 (程抱一译)1984
  13、俄国诗选 (魏荒弩译)1988
  14、古希腊抒情诗选 (罗念生 水建馥译)
  15、印度古诗选 (金克木译)1984
  16、万叶集 (杨烈译)1984
  17、新古今和歌集 (李芒 赵乐甡译)
  18、日本古典俳句选(日)松山芭蕉 (林林译) 1983
  19、奥斯曼帝国诗选 (杨烈译)
  20、欧玛尔.哈亚姆:柔巴依特诗集(波斯) (张晖译)1988
  21、但丁:新生 [意] (吕同六译)
  22、彼特拉克:歌集 [意] (吕同六译) 
  23、弥尔顿:失乐园 [英] (金发燊译)1987
  24、弥尔顿:欢乐园 沉思颂 [英] (赵瑞蕻译)
  25、布莱克:天真与经验之歌 [英] (杨苡译)
  26、英国湖畔三诗人选集 (顾子欣译)1985
  27、司各特:湖上夫人 [英] (曹明伦译)1987
  28、司各特:最后一个吟游诗人的歌 [英] (曹明伦译)1988
  29、拜伦抒情诗七十首 (杨德豫译)1991
  30、拜伦:东方故事诗 [英] (上集)异教徒、海盗(下集) (李锦秀译)1988
  31、雪莱诗选 [英] (江枫译) 1991
  32、英国维多利亚时代诗选 (飞白译)1985
  33、霍斯曼:西罗普郡少年 [英] (周煦良译)1983
  34、法国七星诗社诗选 (程依荣译)
  35、法国浪漫主义诗选 (张英伦译)
  36、法国象征派诗选 (葛雷译)
  37、雨果诗选 [法]   (沈宝基译)1985
  38、图象与花朵(法)波德莱尔 (奥地利)里尔克 (陈敬容译)1984
  39、普希金抒情诗选 [俄] (刘湛秋译)1991
  40、普希金叙事诗选 [俄] (陈耀球译)
  41、莱蒙托夫诗选 [俄] (顾蕴璞译)1985
  42、谢甫琴科诗选 [俄] (蓝曼译 )1985
  43、屠格涅夫散文诗集 [俄] (黄伟经译) 1985
  44、涅克拉索夫诗选 [俄]   (丁鲁译) 1985
  45、狄金森诗选 (江枫译) 1984
  46、泰戈尔:新月集 飞鸟集 [印] (郑振铎译) 1984
  47、泰戈尔:吉檀迦利 园丁集 [印] (冰心译) 1982
  48、泰戈尔:采果集 爱者之贻 渡口[印] (石真译)1985
  49、纪伯伦:先知 沙与沫 [黎] (冰心译)1984
  50、里尔克诗选 (程抱一译)
  51、聂鲁达诗选 [智] (陈实译)1985
  52、苏联抒情诗选 (苏)别德内等著 (王守仁译)1991
  53、苏联三女诗人选集(苏)阿赫玛托娃等著 (陈耀球译)1985
  54、苏联四诗人选集 (邹绛译)
  55、叶赛宁诗选 (丁鲁译)1991
  56、巴格里茨基诗选 (邹绛译)
  57、帕斯捷尔纳克抒情诗选 (葛崇岳译)
  58、叶夫图申科诗选 (王守仁译)1988
  59、德语国家现代诗选:请向内心走去 (绿原译)1988
  60、英国现代诗选 (查良铮译)1985
  61、法国现代诗选 (罗洛译)1983
  62、北欧现代诗选 (北岛译)1987
  63、西班牙现代诗选 (王央乐译)1987
  64、葡萄牙现代诗选 (孙成敖、姚京明译)
  65、拉丁美洲现代诗选 (陈光孚译)
  66、阿拉伯现代诗选 (郭黎译) 2000
  67、美国现代六诗人选集 (申奥译)
  68、日本现代五诗人诗选 (黎央译)
  69、英国当代诗选 (袁可嘉译)
  70、美国当代诗选 (郑敏译)1987
  71、法国当代诗选 (叶汝琏译)
  72、日本当代诗选 (孙钿译) 1987
  73、勃洛克抒情诗选 (俄) (丁人译) 1991
  74、狄金森抒情诗选 * (江枫译 )1992
  75、吉米廖夫诗选 (高歌译)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多