【西洋·字花 编者按】 《拉撒路夫人》(Lady Lazarus, 一译为《女拉撒路》)一诗是美国著名“自白派”诗人西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)的作品。(注:拉撒路为《圣经》人物,经历过死而复活。普拉斯在此诗中把自己比作女拉撒路,以喻自己企图自杀失败后的“死而复活”。) Lady Lazarus (1962) By Sylvia Plath I have done it again. One year in every ten I manage it-- A sort of walking miracle, my skin Bright as a Nazi lampshade, My right foot A paperweight, My face a featureless, fine Jew linen. Peel off the napkin O my enemy. Do I terrify?-- The nose, the eye pits, the full set of teeth? The sour breath Will vanish in a day. Soon, soon the flesh The grave cave ate will be At home on me And I as miling woman. I am only thirty. And like the cat I have nine times to die. This is Number Three. What a trash To annihilate each decade. What a million filaments. The peanut-crunching crowd Shoves in to see Them unwrap me hand and foot-- The big strip tease. Gentlemen, ladies These are my hands My knees. I may be skin and bone, Nevertheless, I am the same, identical woman. The first time it happened I was ten. It was an accident. The second time I meant To last it out and not come back at all. I rocked shut As a seashell. They had to call and call And pick the worms off me like sticky pearls. Dying Is an art, like everything else. I do it exceptionally well. I do it so it feels like hell. I do it so it feels real. I guess you could say I've a call. It's easy enough to do it in a cell. It's easy enough to do it and stay put. It's the theatrical Come back in broad day To the same place, the same face, the same brute Amused shout: 'A miracle!' That knocks me out. There is a charge For the eyeing of my scars, there is a charge For the hearing of my heart-- It really goes. And there is a charge, a very large charge For a word or a touch Or a bit of blood Or a piece of my hair or my clothes. So, so, Herr Doktor. So, Herr Enemy. I am your opus, I am your valuable, The pure gold baby That melts to a shriek. I turn and burn. Do not think I underestimate your great concern. Ash, ash-- You poke and stir. Flesh, bone, there is nothing there-- A cake of soap, A wedding ring, A gold filling. Herr God, Herr Lucifer Beware Beware. Out of the ash I rise with my red hair And I eat men like air. 拉撒路夫人(1962) 彭予译 我又尝试了一次, 我十年 尝试一次—— 一种神通广大的奇迹,我的皮肤 发亮,象纳粹的灯罩, 我的右脚 是一块镇纸, 我的脸没有五官,一块 上等犹太亚麻布, 揭开那条餐巾 哦,我的敌人 我可怕吗?—— 鼻子,眼洞,两排牙齿? 酸臭的气味 会在一天之内消失, 被墓穴吞吃的 肉体会很快回到 我身上,很快; 我是一个笑容可掬的女人, 我仅仅三十岁, 我象猫一样有九条性命, 这是第三条 每十年就要消灭 一个废物! 一百万根纤维! 一群人嚼着花生 挤进来看 他们剥光我的手和脚—— 一次盛大的脱衣舞会, 先生们,女士们, 这是我的手, 我的膝, 我也许瘦得只剩下一把骨头, 但我还是原来的那个女人,同一个女人, 第一次发生在十岁, 那是一次意外, 第二次是我有意 要干出个明堂,根本不愿回头, 我摇晃着,紧闭着, 象一枚海贝, 他们呼呀唤呀, 把我身上的虫挑出象挑粘粘的珍珠, 死 是一种艺术,象一切其他的东西。 我干这个非常在行, 我这样干使自己感到死是地狱, 我这样干使自己感到真死, 我猜想你们会说我身负某种使命, 在小屋里死特别容易。 死特别容易,一动不动, 这是在光天化日之下 戏剧性的归来, 回到原来的地方,回来那张脸,原来残忍的 有趣的叫喊: "一个奇迹!" 他打垮了我。 人们冲过来 为了看我脸上的伤疤,人们冲过来 为了听我的心跳—— 它真的去了, 人们冲过来,很多人冲过来, 为了说句话或摸一摸 或几滴血 或我的一根头发或我的衣服, 也好,医生先生, 也好,敌人先生, 我是你的作品, 我是你宝贵的, 溶化为一声尖叫的 纯金的婴儿, 我扭动着,燃烧着, 别以为我低估了你无微不至的关怀, 灰烬,灰烬—— 你戳着,拨着, 肉,骨头,无踪无影—— 一块肥皂, 一只结婚戒指, 一种金的填塞物, 上帝先生,魔鬼先生, 当心 当心, 我披着一头红发 从灰烬中升起, 象呼吸空气一样吃人。 |
|