分享

?双语:你知道你什么时候的朋友最多吗?

 宅女偶像 2014-12-03

 

We have most friends at 29


29岁,你朋友最多的时候


It is the age when, with luck, a career is under way and you are still in touch with friends from school or university.As a result, it is reckoned that 29 years old is the time when we have the biggest circle of friends, through work, social media and old school mates.Although our closest confidante is still most likely to be an old friend from school days, we actually have more in common with workmates.

29岁的时候,如果你足够幸运,工作有了,你也仍然与学生时代的朋友保持联系。据估算,29岁是我们拥有最多朋友的时候,这些朋友有工作认识的,有在社交媒体上认识的,还有一些认识已久的老同学。尽管我们最亲密的知己是学生时代的老朋友,但我们与工作伙伴的相同点更多。


A third of us admit having more in common with colleagues than friends and family, while 38 per cent have befriended at least 10 people at work.The research by food supplier Genius Gluten Free found the office is now the most likely place to form relationships due to longer working hours.High-pressured environments and working with like-minded people also cause people to bond.And it seems you are likely to have most friends from the office if you work in marketing, who count 40 colleagues as pals.Meanwhile, chefs and cooks have 33, followed by those who serve in the Armed Forces with 32, artists and designers with 27 and those in human resources have 21.

比起家人和朋友,我们中有三分之一的人与工作伙伴的相同点更多,同时有百分之38的人在工作的时候至少交了10个朋友。食品供应商Genius Gluten Free的一项调查发现,由于长时间在一起工作,办公室是最有可能发展人际关系的地方。高压的环境以及与想法相似的人一起工作也会让人们团结起来。而且似乎在市场营销部工作的人有可能有最多的朋友,在市场营销部工作的人有40名同事作为朋友。同时,主厨和厨师有33名朋友,紧随其后的是保安部的32名,艺术家和设计师有27名,而人力资源部的人有21名朋友。


For the average Brit though, 17 of our 64 friendships will have been formed in the workplace, while we are still close to 14 of our old school, college or university friends.A further 14 are people we met through clubs, shared interests and other social activities, according to the study of 1,505 UK adults.Lucinda Bruce-Gardyne, founder of Genius Gluten Free, said: 'We wanted to understand how friendships are born in the office.'Interestingly it appears the long hours and high pressured situations we often find ourselves in at work with colleagues actually help us form strong friendships.'The study also suggests going for lunch together is one of the best ways for workers to cement a friendship.Over a quarter say they wouldn’t consider a colleague a friend until they’d shared a lunch break.Indeed, 39 per cent of us admit to gossiping over lunch. But it’s not just office chit-chat that bonds us.For 32 per cent of women, colleagues don’t become friends until they have discussed personal or relationship problems with them.And for 39 per cent of men, a colleague becomes a friend only once they’ve shared a drink together after work.

一项针对英国成年人(调查人数为1505人)的调查表明,尽管对于普通英国人来说,64名朋友里面有17名是在工作的地方结交的,我们却更亲近我们在学校里面认识的14名朋友。另外的14名朋友是我们在俱乐部认识的,我们和这些人共同分享兴趣爱好以及其它的社会活动。Genius Gluten Free的创始人Lucinda Bruce-Gardyne说:“我们想知道办公室友情是如何诞生的。有趣的是,帮助我们与同事发展友情的是长期在一起工作以及高压环境。”该研究还建议那些想要巩固友情的人一起吃午餐。四分之一的人说他们只有在和同事一起吃过午餐以后才会考虑将其当作朋友。事实上,我们中有百分之39的人会在吃午餐的时候闲聊,但能巩固友情的并不仅仅是闲聊。对于百分之32的女人来说,只有一起讨论过私事或者关系问题的人才会成为朋友。对于百分之39的男人来说,只有在下班后一起喝过东西的人才会成为朋友。


Communication and relationship expert Dr Harry Witchel said: 'We live in unprecedented times, with the growth of social media ever enhancing our friendship circles and longer working hours blurring the line between friends and colleagues.To have on average over 60 friends, with most of these bonds formed in the workplace, would have been unthinkable only 30 years ago.But nowadays Brits seem comfortable with ‘blended relationships’ formed in the office outnumbering traditional friendships formed at school, college or university.Colleagues are no longer just colleagues.'

沟通与关系专家Harry Witchel说:“我们处在一个前所未有的时代,社交媒体增强了我们和朋友的联系,而长时间的工作则模糊了朋友和同事的界线。平均每人能拥有60名以上的朋友,并且大部分朋友都是在工作场所结交的,超过了在学校结交的朋友,这在30年前是无法想象的事情。但现在的英国人似乎对混合关系适应良好,同事也不再仅仅是同事了。”


They’re doubling up as pals too as we spend more and more time interacting with co-workers in and out of work, and online, sharing gossip and general chitchat.Many years ago we wouldn’t have dreamt of divulging such information to anyone other than our best friend.The research also found that office rifts can actually help some work friendships blossom.Sharing a dislike for a colleague or boss helped 13 per cent of workers form friendships, with those in sales and charity more likely to bond over rivalry in the workplace.Meanwhile, half of us insist shared interests outside the workplace, such as music and sport, are important for building meaningful friendships.

由于我们与同事在工作中,业余时间和网络上的交流越来越多,经常一起八卦聊天,所以成为朋友的同事成倍增长。多年以前,我们从不会向其他人透露这些信息,除非对方是自己最好的朋友。该研究还表明办公室分歧实际上还能促进一些工作友谊的绽放。对某个同事或老板的共同厌恶可以帮助13%的同事形成友谊,在销售和慈善行业人们更容易在工作场所中一致对敌。同时,一半的人认为拥有共同的兴趣爱好,比如音乐和体育,对于建立真正的友谊有重要的作用。


The top 5 places we’re most likely to find our 64 friends are:
1. The workplace (17)
2. School or college and Uni (14)
3. Social activities and clubs (14)
4. Social Media (13)
5. Other - such as through mutual friends or family connections (6)

我们最有可能找到我们64位朋友的5个地方是:
1、工作地点(17)
2、学校或者大学(14)
3、社会活动和俱乐部(14)
4、社交媒体(13)
5、其它——比如通过朋友或者通过家庭关系认识朋友(6)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多