分享

英国诗人拜伦《She Walks in Beauty》(她在美中徜徉)

 紫色梧桐318 2014-12-21



She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.





One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face

Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.






And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow

But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

 

图片

 

她在美中徜徉 

她在美中徜徉,

她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴; 
包容的思绪弥足珍贵,

潜藏的心灵更加香醇;

 




在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。


人间万事平心以待, 
恰似美的天神;

一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。

 

图片

 

She walks in beauty赏析:

1、整体上    

   这首诗采用的押韵是ababab cdcdcd efefef,为四步抑扬格,诗歌形象鲜明,语言富有表现力,尤其形容词的使用不仅烘托出诗的优美气氛,而且塑造了温柔、善良、理想的美的形象。诗人通过感觉、形体等意象,使读者通过想象和联想获得身临其境、亲见其美之感。

    诗歌的结构严谨,节奏明快,意向完美,全诗分为三个诗段,十八诗行。

    诗人从心里感受到角度出发,描写夫人的美:从步态、仪容、眼睛、乌发、脸庞到微笑及心灵,由具体到抽象,将现实中的美通过诗句升华到理想的美,使得美内涵和意境得到无限延伸。全是感情自然,风格明快,从外在美深入到内在美,书法这不同内涵的美,突出了诗人高超独到的审美能力。

2、分诗段研读

   第一诗节:首先描写夫人的步态。“She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies 用头韵、明喻等手法,塑造了一个鲜明的艺术形象。诗人把夫人的从容缓步与皎洁无云、满天繁星的夜晚相映衬,以浪漫主义笔触将这种美与大自然融为一体。“Thus mellowd to that tender light / Which heaven to gaudy day denies”描写夫人的仪容与秋波,她的美色泽柔和。

    第二诗节:诗人继续围绕美的内涵,延伸美的意境。“One shade the more, one ray the less/ Has half impaird the nameless grace” 对夫人的美做了高度赞美。诗句中的“waves”和“lightens,将抽象的美具体化。美能飞舞在发上,在夫人的脸上放出光彩。美便有了生命。

    第三诗节:从夫人面颊的美深入到她内心的美。“So soft, so calm, yet eloquent”生动地表现出夫人性情温柔沉静。前四行赞美夫人的容颜、微笑等外在美;后两行表现的是夫人的本质美。“A mind at peace with all below,/ A heart whose love is innocent”外在美与内在美完美结合

图片

 另一个版本的译文:

She walks in beauty,like the night

 美人缓行如夜移,

Of cloudless climes and starry skies;
清空无云动繁星;

And all that'best of dark and bright

    明丽晦深潜交影,
Meet in her aspect and her eyes;

    凝妆娇容汇眸情;
Thus mellow'd to that tender light

    融融月色柔极致,
Which heaven to gaudy day denies

    耀目昼曦难相映.

One shade the more,one ray the less,

明暗一丝难增减,
Had half impair'd the nameless grace
莫明优雅易折失.

Which waves in every raven tress,

万缕金泽溢雅致,
Or softly lightens o'er her face;

芙蓉颜面泛灵滋; 
Where thoughts serenely sweet express

适逸安恬若有思,
How pure,how dear their dwelling-place.

清纯高洁显心志.

And on that cheek, and o'er that brow,

秀颊柔美多沉静,
So soft, so clam, yet eloquent
柳眉动人语无声;

 The smiles that win, the tins that glow,
迷人笑嫣光彩焕,

 But tell of days in goodness spent,

似隐似现年华生.
mind at peace with all below,
人间万事平心待,

heart whose love is innocent!
痴心一片仍天真.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多