这是世相(thefair)的第 379 篇文章 Sayings 从较为本质的层面上看事物有什么好处?可以抛弃因为人的虚伪而造成的狡饰。谎言就是谎言,无论善意还是恶意的;恐怖就是恐怖,无论为个人贪欲还是为远大理想;牺牲就是牺牲,无论是大义凛然的还是纠结挣扎的;美就是美,无论裹着衣服还是脱下衣服。 以及,爱就是爱,无论爱同性还是爱异性。许多道理之所以难懂,是因为逻辑线总被个人经验、情感干扰。 今天转载的是“北大青年”(pkuyouth)刊发的内容。这是一个以专业媒体操守要求自己的学生刊物,他们的年轻、真实和努力,比绝大多数媒体和自媒体都纯粹。在过去一年里,他们的刊发推送了一组有关同性恋的文章,读完之后我忽然觉得很有表达欲。 因为我看到的是爱情,是痛苦的渴望,是求之不得时的坚持。爱情就是爱情,由爱情激起的渴望、伤感和坚持都是漂亮、动人的。你读完之后,能不能告诉我,它为什么不应该是值得心疼的和热爱的事物? 直到我们可以Until We Could 作者:Richard Blanco 2014年5月,美国诗人理查德·布兰科为庆祝马萨诸塞州同性婚姻合法化十周年创作了诗歌《直到我们可以》(Until We Could)。在美国,生于1968年的布兰科是一个家喻户晓的名字。2013年1月他在奥巴马总统的就职典礼上朗诵诗作One Today,成为美国历史上最年轻的“就职朗诵诗人”(inaugural poet),也是这个群体中第一位拉美裔、第一位外来移民和第一位同性恋诗人。 I knew it then 那刻我就知道了 it that ROOM where we found for the first time our eyes 在那个房间我们第一次发现彼此的眼神 and everything 还有一切 even the din and somke of the city around us disappeared 甚至包围我们的都市喧嚣和烟尘都消失 Leaving us alone 只剩下我们 As if we stood the last two in the world left capable of love 就像是世界上最后懂得去爱的两个人 Or as if two mirrors face-to-face with no end 仿佛两面镜子面对面无止境的 To the light our eyes could bend into infinity 让我们眼中的光芒弯曲成永恒 I knew since I knew you 我知道你从我知道你起 But we couldn’t 可我们不可以 I caught the sunlight pining through the shears 我瞥见阳光爬上人字塔吊 Traveling millions of the dark miles 穿越上百黑暗英里 Simply to graze your skin 只为抚摸你的肌肤 As I did that first dawn I studied you sleeping beside me 就像第一个清晨我审视着睡在我身边的你 Yes, I counted your eyelashes 是的, 我数过你的睫毛 Resd your dreams like butterflies flitting underneath your eyelids 我翻阅你的梦像有蝴蝶在你的眼睑下振翼 Ready to flutter into the room 准备好在房间嬉戏 Yes, I praised you 是的, 我赞美你 Like a majestic creature my god forgot to create 就像你是上帝忘记创造过的庄严物种 Till that morning of you suddenly tamed in my arms 直到那个早晨你突然安憩到我怀里 First for me to see, name you mine 让我第一个看见你说你是我的 Yes, to the rise and fall of your body breathing 是的随着你身体的起伏呼吸 Your every exhale a breath I took in as my own 你吐出的气息我都想纳为己有 Wanting to keep even the air between us as one 甚至渴望我们当中的空气都合而为一 Yes to all of you 是的爱你的所有 Yes I kenw , but still we couldn’t 是的我知道,可我们仍然不可以
I taught you how to dance Salsa 我教你怎么跳沙沙舞 By into looking my Caribbea eyes 通过凝视我加勒比蓝的眼睛 You learned to speak in my tongue 你学会说我的语言 While teaching me how to catch a snowflske in my palms 教会我怎么用手掌捧住雪花 And love the grey clouds of your grey hometown 还有爱你灰色故乡的灰色的云 Our years began to collecting in glossy photos 我们的岁月开始在照片中堆积 Tiem-lining our lives scross shelves and walls glancing back at us 生活年轮从书架到墙壁层层的回望我们 Us embracing in some sunset 我们在夕阳中相拥 More captivated by each other the sky brushed plum and rose 沉醉于彼此更多于西天的绛红彩云 Us claiming some mountain 我们攀上山峰 That didn’t matter as much our climbing it together 不管什么山峰只要我们一起攀登 Us leaning against columns of ruins 我们依靠在遗迹的廊柱 As ancient as our love was new 让它的古老见证我们爱的常新 Or leaning into our dreams at a table 或梦到我们坐在桌边 Flickering candle lightin our full-mooned eyes 让跳跃的烛光落入我们满月的眼睛 I knew me as muchas us 我知道我们就如知道自己 And yet we couldn't 然而我们不可以
Though I forgave your blue eyes turning green each time you lied 我原谅你每次撒谎眼睛会从蓝变绿 But kept believing you 因为我一直相信你 Though we learned to say good morning 我们学会了说早安 After long nights of silence in the same bed 哪怕经历默默长夜的同床冷战 Thoug he very door slam taught me to hold on by letting us go 每一次摔门都教会我通过放手让我们走下去 And saying you’r eright became as true as saying I’m right 承认你对变得就像承认我对 Till there was noyhing a long walk couldn’t resalve 直到没有什么不是悠长的漫步不能化解的 Holding hands and hope under the street lights 我们牵手许愿在街灯下 Lustering like a string of pearls guiding us home 那是点亮我们回家路上的珍珠项链
Or a stroll along the beach wiyh our dog 我们带着狗在沙滩上玩耍 The sea washed out by our smiles 大海被我们的笑容洗刷 Our laughter roaring louder than the waves 我们的欢笑宏亮过海浪 Though we understood our love was the same as our parents 尽管我们知道我们的爱和我们的父母一样 Though we dared totell them so, and they understood 我们勇敢告诉他们而他们也理解 Though we knew ,we couldn’t 尽管我们知道,可我们不可以 No one could 没人可以
When the fiery kick lines and fires were set for us 当激动的标语和火把为我们备好 By our founding mother-fathers at Stonewall 来自我们石墙的父母先辈 We first spoked efiance 我们第一次说出桀骜不驯 When we paraded glitter , leather ,and rainbows made human 我们游行展示光片皮革和彩虹做成的人 Or word becam epride down every city street 我们的话语变成每条街道上的骄傲 Saying: just let us be 说:让我们做自己 But that wasn’t enough 但这还不够 Parades became rallies-bold words on signs and mouths 游行变成集会变成标语牌和喉咙里的怒吼 Until a man claimed freedom as another word for marriage 直到一个男人宣称自由是婚姻的另一个名 And he sad : let us in 他说:让我们进去 We said : love is love 我们说:爱就是爱 Proclaimed it into all eyes that would listen 说给每双愿意倾听的眼睛 At every door that would open 每扇愿意打开的门 Until noes and maybes turned into yeses 直到不行和也许变成可以 Town by town 镇接着镇 City by city 城接着城 State by state 州接着州 Understanding us and the woman who dared say enough 理解我们和那个勇敢说够了的女人 Until the gave ls truck into law what we always knew 直到判例写进法律那个我们一直都知道的 Love is the right to say : I do 爱就是有权利说: 我愿意
And I do want us to see every tulip we’ve planted come up spring after spring 我愿意我们一起看种下的郁金香迎来一个又一个春季 A hundred more years of dinners cooked over a shared glass of wine 我们安度百年一顿晚餐共一杯红酒 And a thousand more movies in bed 躺在床上看上千电影 I do until our eyes become voices speaking without speaking 我愿意直到我们的眼神变成无声胜有声的语言 Until like a cloud meshed into a cloud 像一片云融入另一片云 There's no more you , me 不再有你我 Our names useless 我们的名不再有意义 I do want you 我真的愿意你 To be the last face I see 成为我弥留的最后一张脸 Your breath my last breath 你呼吸我最后的呼吸 I do , I do and will 我愿意我愿意而且会 And will for those who still can’t vow it yet 见证那些仍然无法宣誓的遗嘱 But know love’sex act reason 因为知道爱恰恰是原因 As much as they know how a sail keeps the wind without breaking 就像知道帆会迎风而不折 Or how roots big away into the earth 草会入土而生根 Or how the stars open their eyes to the night 星辰会对夜睁开它的眼 Or how a vine becomes one with the wall it loves 藤蔓会和它爱的墙成为一面 Or how , when I hold you 还有当我抱着你 You are rain in my hands 你就是我手心的雨
推荐者:梅林 北京大学化学与分子工程学院2012级本科生 本学期,除了2篇档期影评《黄金时代》和《星际穿越》,以及1篇书评《博士磨难》,《北大青年》报社评论部雕龙栏目为大家推荐了4部影片:《春光乍泄》、《蓝宇》、《蝴蝶君》和《阿黛尔的生活》。巧的是,它们全部是同性题材的电影。
我无意在此为同性权益摇旗呐喊,因为所有需要被呐喊着关注的事物无疑都被先验地戴上了另一种有色眼镜。无论你是否愿意接受,同性之爱事实上已高度融入了我们的生活。我相信,无论你有着怎样的性取向,自然而然的事物应当被客观而包容地审视和置评;我相信,我们应该去关注这个校园、这个社会中那些自我寻找、自我压抑、自我怀疑的群体。
我想推荐这首诗给大家,也同时给本学期的“同性专题”画上句号。 来源:北大青年微信公众号pkuyouth 世相 倡导有物质基础的精神生活 文章兼顾见识与审美 也许长,但必定值得耐心阅读 覆盖千万文艺生活家的自媒体组织“文艺连萌”发起者 微信:thefair 微博:@世相 |
|