学过日语的朋友们曾因日语里的汉字困惑过吗? 日语里的汉字和中国汉字在书写上有些差别。此外,除了从中国引入的汉字外,日语里还有和制汉字,如: “畑”“畠”:两个字都读音(hatake),意为“旱田”,常用于人名。 “辻”(tsuji):十字路口。也是常见姓氏。 “峠”(touge):指山路爬坡结束将转为下坡的地方,略等于中文的“山口”。 “丼”(don):盖浇饭。 “匂”(nioi):气味。 “凪”(nagi):日本是个岛国,由于陆海温差,一般白天刮海风,夜间刮陆风。每天会迎来两次海风和陆风切换时的临界点,这时处于无风状态,即“凪”。字由“风”“止”组成。早上陆转海,叫“朝凪”,晚上海转陆,叫“夕凪”。 “躾”(shitsuke):小孩的家教、基本礼貌。由“身”“美”组成。 有些现在也被汉语字典收录。如《毛泽东选集》中提到日本人畑俊六所以《新华字典》将“畑”字收录了进来。 来源:日本国驻华大使馆
|
|