分享

R3字幕小攻略

 清风乱翻 2015-02-27
1、什么是R3字幕

R3字幕就三区字幕(Region 3)的简称,DVD时代被分为8个区,三区是港/台/韩/泰等地区,但国内碟友通常就是拿R3来指代港/台这两个地区所发行的影碟。

到了蓝光时代,被分为ABC三个区,港/台被划分在A区(和美国/日本都在同一区,即A区)。港/台版自然是自带官方中文字幕,有时候很多欧美所发行的B区碟都会自带官方中文字幕(特别是中东欧版,也即俗称的“CEE版”),这些蓝光版所带的中文字幕,(由于DVD时代概念影响太深的关系)也被成为R3字幕。

所以,R3字幕=港/台版DVD字幕=蓝光版官方中文字幕。以下所称R3,皆为此。

2、R3字幕有什么优缺点

R3字幕是港/台的电影公司发行的影碟中的中文字幕,可视为官方版本字幕。

这里有两种情况,一种是索尼、派拉蒙、环球这些大公司所发行的影碟,里面所带的中文字幕是他们在港/台地区电影公映时的字幕,或者是这些大公司延请正规字幕翻译公司制作的字幕。由于港/台地区语言习惯不同,公映时有两种不同语言习惯的字幕,即港式的(一般在影碟中标识为Cantonese),台式的(在影碟中表示为Mandarin)。所以在影碟中的R3字幕也有两种风格的中文字幕。

另一种情况是一些(相对来说)小公司发行的影碟,比如香港的安乐,台湾的联影、原子映像等等,这些小公司很多时候都会请名家来翻译,比如活跃在微博上的迈克先生,他基本就是阿莫多瓦、伍迪·艾伦电影中文字幕的御用翻译人了。去年我看港版的《肌肤之下》,片尾署名是舒琪翻译的,真是好久不见他的作品了,他在VCD时代所设立的创造社发行的影碟中大量亲自翻译。

——无论大小公司,如你所见,也一如我从DVD时代坚持的观点,人家是电影工业的一部分,所有翻译动作都是正规的,花钱的,加上港/台翻译从业人员素质相对高,所以R3字幕不能说很出色,但是起码保持一贯的稳定水准,有质量保证。

R3字幕缺点就是出得慢,因为要等影碟发行后,才有机会rip出来。但近年因为网络盗版厉害,特别是加上中东欧的发布小组能提前很多发布蓝光版,中东欧版很大部分都有自带中文字幕,所以发布速度越来越快,比方说,《飞鸟侠》(鸟人)在农历年前就有自带中文字幕的蓝光泄露出来。

如果你不急着赶新鲜看电影,不妨等R3字幕的。

3、R3字幕哪里找

自然是蓝光原盘,如果你宽带够快,硬盘够大。不过不是所有人都像我对画质和花絮这么的坚持,光看字幕的话,到以下这个论坛找:

http://www./forum-25-1.html

在“R3區正體中文字幕素材庫”和“BD中文字幕庫(含Remux) ”两个分论坛,都有每日更新的R3字幕。

此外,在讨论区,对岸的网友也经常拿我们的网络字幕去用,大家可以看看他们在下面的讨论,字幕好不好,心里大概有个数。

这个论坛是我从2007年蓝光高清元年开始一直在潜水,是最早的高清论坛,至今人气仍很足。

要下载字幕的话要注册,我建议大家注册好后,到新人报到区(http://www./forum-15-1.html)报一报到(用繁体字,记得),然后每天登陆赚取积分。

但,恳请千万别擅自在论坛发言或发什么字幕资源,别打扰别人的生活。

4、还有一个高冷的

http://r3twsubtitles./

这个网站我从来就没摸入过如何下载,人家也说了只是朋友之间的分享,不会对外。

那么,大家看看就好,心里有数:什么片子出了R3字幕。

以上,随手写的,错别字也懒得改了,希望对大家有帮助。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多