pgl147258 / 为什么?4 / 广州地铁的英文译名为什么是「metro」,而...

分享

   

广州地铁的英文译名为什么是「metro」,而不是「underground」或「subway」?

2015-03-08  pgl147258

【個人意見的回答(685票)】:

﹣﹣﹣﹣您現在看到的是 5 月 22 日 修訂版﹣﹣﹣﹣

看了一圈兒,全都不靠譜… Metro、Subway、Underground 都是地鐵的意思,不同的用法而已,沒有什麼這個包含那個、那個包含這個的。排在前兩位的答案是 Totally Wrong。若有不一致之處以本答案為準。別當真啦,先來主要看一下這三個詞在指「地鐵」時的區別。

Underground,一般特指倫敦地鐵,其他國家和城市的地鐵鮮有用這個的,所以 Underground 并不常用,在其他城市也不能這麼說,非要在其他地方說的話最好說全了 Underground Railway。同時,口語中 Tube 也是特指倫敦地鐵,二者沒什麼大區別,例如它的官網就寫著:Tube|London Underground。

Metro,原特指巴黎地鐵 Métropolitain,後來廣泛流傳到歐洲各地,該詞也因而從法語進入英語,故在英語裡指地鐵的時候,英式。命名時在美國只有 DC 地鐵的名字用 Metro。在北美 Metro 也有「大都會地區」的意思,即法語 Métropolitain 的本意。在部分城市指交通系統的時候,Metro 不止是地鐵,比如在洛杉磯 Metro 是指包括公共汽車在內的所有公交系統,公交線路也直接稱 Metro。再比如,擁有港英血統的北京地鐵4號線,也稱自己為 Beijing Metro Line 4,而不是與其他線路一樣自稱 Beijing Subway。

Subway美式,而在英式英語裡大多數情況是「過街地下通道」的意思。這是從紐約地鐵 NYC MTA Subway 流傳開來的。雖然它是偏美式的,但是並不是每個城市的地鐵都叫 Subway,比如亞特蘭大的 MARTA,波士頓的 The T,舊金山灣區的 BART,芝加哥的 The L。不過你到某個城市說你要找「Subway」,人家就知道你要坐地鐵。

在指「地鐵」的時候,多數情況下 Metro 和 Subway 是沒有區別可以互換的。而在命名的時候,除了上面提到的外,香港地鐵叫 MTR,台北地鐵叫 MRT,新加坡地鐵也叫 MRT,柏林地鐵叫 S-Bahn 和 U-Bahn,東京則根據公司不同而命名不同。地鐵這個東西,基本上是各國家各城市的偏好決定命名,沒有哪個名字是法定統一的。

有城市改採 Subway 命名地鐵,是隨著美國英語流行而逐漸多的出現。比如,早年間北京地鐵官方翻譯是 Beijing Metro,自13號線、八通線、5號線陸續建成之後,用了幾十年的 Beijing Metro 才被美式英語的 Subway 取代,唯京港地鐵公司運營的4號線和大興線使用 Metro。實際上 Metro 總的來說更流行得多,因為一直以來中國更受英式英語的影響,因而除了北京改成 Subway 之外,中國其他城市的地鐵基本都還叫做 Metro。

另外,中文「地鐵」和英文「Metro」「Subway」也和軌道處在地上地下沒有半毛錢關係。「地鐵」被叫做「地鐵」可以算是歷史遺留問題,實際上指的就是通常佔用專有線路的「城市軌道交通」,只是最早大多以地下形式出現,所以早先受字面意思的影響被翻成「地下鐵」了。所以,現在很多城市中出現的地面段、高架段,仍然是「地鐵」,而不是早年媒體稱的「地下是地鐵,地上是輕軌(或地上是城鐵,城鐵又是另一個概念)」。類似的,「Subway 是地下的地鐵,Metro 是包含地下地上的城市軌交」這種說法仍然是狹隘的不准確的。

最後,關於廣州的問題,广州地铁最早開通于1997年,那個時候還是英式英語佔據主流地位(北京那會兒也是 Metro),所以和其他城市一樣命名為 Metro 大概就是這個原因。

﹣﹣﹣﹣ 5 月 22 日更新 ﹣﹣﹣﹣

運營北京地鐵4號線、大興線的京港地鐵公司,亦取得了14號線的運營權並開始運營已建成的西段。如今京港地鐵為了配合北京地鐵也對自己運營的三條線路進行了統一更名,開始逐漸使用 Beijing Subway Line 4、Beijing Subway Line 14 取代原來的 Beijing Metro。

囧,微博上好多人說問路被指到賽百味或者麥德龍… 這個大概主要賴你自己,要是問「Where can I find Subway?」或者「Where is the Metro?」被指錯路不賴人家。要是你問的是「Where can I find subway/metro STATION?」或者「Where can I TAKE subway/metro?」還被指到賽百味或者麥德龍,大聲問候他八輩兒祖宗吧,那貨絕對是故意的…

@胡璞 同學要糾結 Subway 和地鐵是地下,Metro 和軌交是地下地上都包含問題,主張 Subway 和地鐵是沒跟上時代的詞所以不宜再用。這種認真的精神值得讚許,但鑽牛角尖就 Over 了。這種完全依賴維基百科的「執著」是「被誤導」的。

說 Metro 比 Subway 現代缺乏事實依據,實際上 Metro 比 Subway 更早出現巴黎地鐵 Métropolitain 於1898年公諸於世,Metro 隨後進入英語,其本意是「大都市的」,所以說認為 Metro 天然等於軌交而包含地鐵是過分信賴維基百科而被誤導臆測的。而 Subway 一詞作為地鐵則是自1932年才於紐約地鐵啟用。所以胡同學在其答案中主張 Subway 是過時、土老帽的詞站不住腳。而僅僅因為它看起來只描述了地下的地鐵,就主張大家不要記這個詞,這種說法更是欠妥。多記住幾個詞,完全沒有壞處,都記下這些詞然後隨意用哪個當然沒問題。如果你記住 Subway,有美國人來問你地鐵在哪,你便不會把人家指到三明治店去。

而且沒跟上時代的誤會命名就不再用的話,火車早就不冒火了,是不是要改叫「電車」?新能源汽車也不用汽油或不全用汽油,是不是也要改叫「電車」或者「汽電車」?最初中國人以為鉛筆裡是有鉛的,現在也不必改叫「石墨筆」。酒店和飯店也從一早就不只是賣酒賣飯為主了,也不能齊刷刷的改叫「賓館」「旅店」「宿舍」。紅綠燈來到中國後加入了黃燈,現在也不可能改叫「紅黃綠燈」。馬路早就不走馬車了,要改汽路嗎?還是真的有人以為馬路是「馬克思主義大路」…

無論是中文還是英文,語言都不單以時代為生命力,而是以人的語言習慣為生命力是人在說話,而不是時代或名詞本身。當有一天人們習慣不再叫地鐵「地鐵」的時候,自然就會全面用新的名詞。

【EnzoJiang的回答(10票)】:

总结两个高票答案就是Metro最普遍所以叫metro

但是为什么metro最普遍?

因为只有两个音节,而且metro这个词是希腊词源的拉丁词汇,通用性好,稳定性好(métropolitain: Du latin vulgaire metropolitanus, du grec ancien μητρ?πολι? (metropolis).),subway和underground很明显放到其他语言里面都要翻译,比如underground变成了untergrund继而有了U-Bahn ,德语区没有兴metro这个词估计也因为metro是个拉丁词源

而为什么巴黎地铁的最早的名称是Chemin de fer métropolitaine,这个和巴士为什么叫做bus是一样的道理。

bus是omnibus的简写,omnibus是voiture omnibus的缩写,Du latin omnibus (? pour tous, à tous(onmibus:为所有人的) ?), c’est tout d’abord un adjectif signifiant ? collectif, commun ? (即公共的): voiture omnibus (→ voir transport en commun), puis rapidement un substantif. 首先是voiture omnibus,给所有人的汽车,voiture是汽车,所以就是voiture omnibus就是公共汽车,然后这个词很快的被缩写成onmibus,然后变成了bus。所以bus这个词来自于omnis这个形容的一个变位形式。

ps: 在法国的铁路词汇里面omnibus指站站停的列车。

【hat600的回答(43票)】:

中国大陆范围内除了Beijing Subway以外全地铁系统,尤其2003年以后新开工系统的英文都是Metro,境外主要的用法这么多答案也已经有一个比较清楚的描述了,不要再回「某地也是Metro」这种内容了。谢谢。

为何只有北京地铁官方上用英文单词 「subway」,但其他城市地铁却用「metro」?

=====================================

轨道迷班门弄斧(主要是天天看着这问题飘在上面实在是难受),欢迎点踩。

跑题了。探讨这几个词之间的差异是很有意思的事情,但是为什么广州叫Metro完全是另外一个问题。这个名字是广州市外事部门确定的?交通主管部门确定的?地名管理部门确定的?还是广州地铁运营方确定的?如果连这都答不上来的话,那么可以说没有任何“为什么”可以讨论了。

上面所有的答案都只是在辨别题主所给的三个词的区别,或者表达自己对某一个词的偏好而已。都没有涉及为什么广州会选Metro,换句话说把题目里的广州改成上海或者其他任何一个北京以外的大陆城市均可以得到下面这一串答案。真是悲哀。全折叠,除了对不起别人劳动成果之外,好像也没什么问题。

不过说说也有益。

以下主要针对目前排名第二的答案。在这个答案里目前排名第一的答案的问题已经基本说清楚了。

另外由于上述答案中涉及到中文的“城市轨道交通”与“地铁”,也会相应的进行解读。

首先,地下化的铁路不等于地铁。

虽然如果去查字典的话,仍然会得到地铁=地下铁道的简称而地下铁道=修建在地下的铁路的说法(《现代汉语词典》第6版)。

上面的所有答案中甚至只有一个人指出称作underground的仅London Underground一家的事实(还没说死)。这个名字还对应有(英式恶趣味的)London Overground,显然是一个在地下一个在地上对吧。日常生活中称The Tube,也是指隧道(The Tube甚至出现的比Underground更早),就更是地下了吧。但是讽刺的是,根据TfL提供的数据,伦敦地铁的地下线路长度占线路总长的比重(以下称地下化率)还不及45%:Key facts | Transport for London,远低于大陆各主要城市。

由于成本原因,地铁出地面是一件很常见的事情。举例来说北京地铁13号线(地下化率8%)和八通线(地下化率0)均叫做地铁(而且还叫subway)。(更有趣的是,广州地铁是目前中国拥有较大规模线网的轨道交通系统中地下化率最高的,>80%,而且好像还会越来越高)

反过来说,石家庄地下直径线(京广高铁石家庄站以北的一段)、天津地下直径线(津山高铁天津西至天津站的一段)、成灌铁路离堆支线,乃至在建的深圳福田站,都是城市区域地下化的铁路的代表。后两位车站也在地下,离堆支线已经通车甚至还有屏蔽门。但是没有人叫它地铁。

因此以地下化作为地铁的定义本身也存在问题

既然提到了标准,那么来看一看CJJ/T 114-2007《城市公共交通分类标准》对各城市轨道交通的定义。

城市轨道交通下分地铁、轻轨、单轨、有轨电车、磁浮、自动导向轨道和市域轨道总共7种。地铁(大、高运量)的定义是小时最大运量宏观说在3万人次以上(参见建标104-2008),而轻轨(中运量)和有轨电车(低运量)则在此之下。换句话说如果循标准,那么地铁是大、高运量并采用钢轨的城市轨道交通形式。

然后呢?请翻回去看上面的几个答案中对Rapid Transit的定义(看起来是维基百科抄的)。

可以得出结论地铁=Rapid Transit

注意上述内容建立在以国家有关标准定义地铁的基础上

本人的看法即以上。

另外,上面说德国的思路很好。北京地铁定下subway应该是在80年代,那时候中美关系好得很,借纽约地铁来。而上海和广州都是90年代,据说还有欧洲的贷款,叫metro也正常吧。

另附。

同在东京范围内,政府的东京都营地下铁的英文是Toei Subway,而营团的东京地下铁称作Tokyo Metro。当然他们主要坐JR,而且也主要说电车——又回到了电车火车的话题。

【胡璞的回答(96票)】:

—— 8 月 2 日更新——

哎呀,我可真是一个纠结的姑娘。又跑回来更新回答了。

很敬重个人意见老师,但作为一个翻译爱好者,我和个人意见老师的一些观点有不同看法。

异议一:

Metro 偏英式,不是偏美式。

异议:Metro 跟英式没关系,Metro 是更现代、更通用的名字。

异议二:

地鐵這個東西,基本上是各國家各城市的偏好決定命名,沒有哪個名字是法定統一的。
异议:的确不存在国际地铁命名法,但 Metro 这个名字基本上已经一统天下了。

异议三:

「Subway 是地下的地鐵,Metro 是包含地下地上的城市軌交」這種說法仍然是狹隘的不准確的。
异议:这种说法的确不准确,但并不狭隘。Subway 受词形限制,已经变成了一个土老冒词汇,相比之下,Metro 这个词比今天其他词都更合适用来描述「包含地下地上的城市轨道交通」

异议四:

這種認真的精神值得讚許,但鑽牛角尖就 Over 了。這種完全依賴維基百科的「執著」是「被誤導」的。
异议:使用维基百科,不过是为了给我的观点提供佐证,并非建基于此。相比之下,我认为论证不提供论据是不妥当的。

异议五:

說 Metro 比 Subway 現代缺乏事實依據,實際上 Metro 比 Subway 更早出現
异议:用出现时间早晚来判断一个词是否足够「当下」,是一个完全错误的方法。一个词比另一个词现代,不是因为比前一个词出现得晚,而是是否能承载和表达更新的含义。一个语言是会演进的,我先前的回答中论证 Metro 更现代的时候,所列原因也并非它出现时间晚于 Subway。举个例子,表达「都市的/城市的」一义的词,urban 和 metro 哪个更现代?您是依靠它们出现的早晚来判断吗?当然是错的。判断方式是它们是否被赋予了新的含义,并在今天的日常语汇中重新被反复使用。metro 很早被弃用,然后 urban 被弃用,现在 metro 又重新回到了日常语汇。所以,用出现时间早晚来判断一个词是否足够「当下」,是一个完全错误的方法。

异议六:

沒跟上時代的誤會命名就不再用的話,火車早就不冒火了,是不是要改叫「電車」?新能源汽車也不用汽油或不全用汽油,是不是也要改叫「電車」或者「汽電車」?
异议:A 语言的词汇(源词)翻译进入 B 语言(目标词)时,如果目标词在 B 语言中随着时间的推移,并不准确了,但由于使用惯性,还继续使用,这是可理解的,也是不必强行挑战的。但是!这并不等于 B 语言引入A 语言新的词汇时,明明有更合适的、更当下的却不用,反而跑去使用 A 语言中过时的、被废弃的词汇。我认为,并不需要研究或从事翻译,才能明白上面这段话的逻辑。今天翻译「厕所」的时候,还用「toilet」吗?

—— 直接回答提问者的原版本回答如下 ——

一阶:快速回答题主——

Metro 是今天的主力词汇!

  • 叫 Subway 的都是土老冒,(这是一个过时词汇,我们不要学它们!)
  • Underground 全世界只有伦敦才这么叫。(我们学它会更奇怪!)

二阶:进一步将 Metro 夯实在大家的脑子里——

1. 国际公共交通协会(UITP)的地铁分部叫 Metro Division [1],不叫 Subway Division!

2. 两大国际性地铁基准组织——国际地铁联盟(Community of Metros)和轨道运输标竿联盟(Nova benchmarking group of Metros)都叫 Metro,而不是 Subway!

3. 在全世界绝大部分城市,如果你不知道地铁怎么说,都可以说「Metro」。

当今全球 55 个国家或地区的 161 个城市有地铁系统,其中 48 个国家/地区都叫 Metro![2]

4. 全球不叫 Metro 的才是特例

一共就 7 个国家(英美加,日韩,德奥)不叫 Metro。但这 7 个国家也不都叫 Subway。

  • 日本 9 个城市有 Subway,但全球客运量第一大的东京地铁仍然叫「东京 Metro」(東京メトロ)!

  • 韩国 6 个城市有 Subway,但全球客运量第二大的首尔地铁仍然叫「首尔 Metro」(?????)!

  • 德国 5 个城市有 U-Bahn(地铁),部分城市的 S-Bahn(城铁)很像是地面上的地铁,同说德语的奥地利维也纳亦沿用之。

  • 英国 3 个城市有地铁。伦敦叫 Underground,格拉斯哥叫 Subway,纽卡斯尔叫 Metro。

  • 加拿大 3 个城市有地铁。只有多伦多才叫 Subway!温哥华叫 SkyTrain,蒙特利尔还是叫 Metro。

  • 美国一共 12 个城市有地铁。但是大家的名字都不一样!虽然你说 Subway 他们听得懂,但不等于他们都管这些叫 Subway!真正叫 Subway 的也就是纽约。芝加哥叫「The L」(elevated 的缩写,高架之意),华盛顿还是叫 Metro。

三阶:名字混乱的本质是——

1. 城市轨道交通进化了,但 Subway/Underground/地铁 这几个名字没跟上时代!

修地铁的原因是什么?为了解决中心城市的堵塞问题。

在 1850 年代的伦敦,经济和商业活动朝着大型中心城市集中,每天有 20 万人进出伦敦金融城。伦敦路面交通不敷用了,出现严重的堵塞,于是,伦敦市法律顾问查尔斯·培森(Charles Pearson)提出兴建地下铁路系统来解决这个问题。培森不停地推动,终于促成了伦敦大都会地铁线(Metropolitan Railway)于 1863 年开通。这是世界上第一条地铁线路,一共只有 7 站,开通第一年便运载了将近 1000 万乘客。高效到爆!

地铁解决城市堵塞问题的高效之处,就在于其 5 个特点:它是 1) 在城市里 2) 路权专有 3) 高密度 4) 高运量的 5) 轨道交通系统。

地铁的优点非常突出,但地铁造价也是非常昂贵的,而地铁的高昂成本最主要就集中在「地下」这个特点上。因为在地下,导致挖掘隧道的成本、修建站台的成本、维护保养的成本、抵御灾害的成本都太高啦。后来,人们发现地铁也不一定非常修在地下,在一些合适的地方也可以修在地上。

于是地铁便不再限于只在地下。

由于地铁属于 RT(Rapid transit)系统,只要满足上面五个特点的,就是 RT 系统。于是人们在正式场合,人们越来越倾向于用 RT 系统这个更开阔的行业名词,来描述今天的「地铁」。

这个 RT 系统,中国大陆没有完全对应的正式名称,有些地方叫它城市轨道交通(比如上海轨道交通 3 号线),但这个词并不准确,因为 RT 系统的父集也叫城市轨道交通。

根据新的国标 GB50490-2009,「城市轨道交通」(Urban rail transit)的说法包括了区域铁路、地铁、轻轨、单轨、有轨电车、缆车、索道以及磁悬浮铁路、胶轮导向电车等多种类型。(参见 @张晓菲Shawphy 的回答)。

乱吧?

这个 RT 系统可能高架、可能地下、可能地上,可能官方叫它 MRT 或 SRT 或其他 RT,或者什么轨道什么运什么铁,这玩意儿在口语和正式场合,都可以一概叫做「Metro」。

今天全球新建的 RT 系统,只有地下部分的越来越少。此外,随着城市间短途铁路网络的同步兴起,很多 RT 系统的扩展能力也越来越强(比如台湾的 台铁捷运化)。

「地铁」进化了。各个国家/地区的 RT 系统运营商取了各种官方名字,反正就是各种 RT 或者各种 TR。但既然这是给大众使用的系统,因此还得给大众一个更朗朗上口的名字。

现成可供选择的,就是伦敦 Underground,纽约 Subway,巴黎 Metro 这三家。既然 RT 系统已经不局限于「地下」了(像上海 3 号线那样,完全没有地下部分),那么 Underground 和 Subway 都不如 Metro 更有普适性。

2. Metro 也被视作 Metropolitan railway(都会区轨道交通)的简称

因此,Metro 一词本身也有更开阔的空间。

就像 @个人意见 在张书玮回答下的评论里说,纽约人管地铁叫 Subway,但纽约地铁车票上印的还是 MetroCard,多拧巴呀!

3. 为什么日本韩国要叫 Subway?

我觉得这和北京地铁用 Subway 的原因相同:取名的官员们不懂!

你去日本,跟普通人问 Subway,他们也是听不懂的!你在日本,要学会说「奇卡太次」(Chikatetsu),这和老外在中国要学会说「di tie」是一样滴!因为取名的官员听不懂,所以对他们来说,觉得 Metro 和 Subway 没有区别。但其实 Subway 很土的好吧,东京和首尔都叫 Metro 好吧。

在中文里,「地铁」这个词也是一样的,老啦!但是,我们中文改不了口了,因为大家习惯了,所以还是叫「地铁」,尽管我们明知这个名字已经跟不上时代了。但这不等于我们将地铁的英文名也用老土的翻译!

相比之下,台湾同学造了一个新的中文词,就很合适,叫「捷运」!就等于整个 RT 系统。

总结——

城市轨道交通(Urban rail transit)= RT 系统 + 轻轨 + 区域铁路 ……

  • RT 系统 = 路权专有、高密度、高运量(地下 + 地面 + 高架)
  • ……

中国大陆:RT 系统 = 地铁 + 地铁(我们没有取新名字!)

或者:RT 系统 = 地铁 + 城市轨道交通(城市轨道交通是地铁的父集哎!)

中国台湾:RT 系统 = 捷运(台湾同学给取了新名字!)[3]

中国香港:RT 系统 = 港铁(地面下的香港地铁和地面上的区域铁路九广铁路合并了……)

……

另外,@张晓菲Shawphy 的回答也表达了类似观点,请大家给正确观点以鼓励吧!

【注】

[1] UITP | The "year of metro" - 50 years of UITP Metro Division to be celebrated in Valencia

[2] Wikipedia | List of metro systems worldwide

[3] 感谢 @vagus 老师在评论中指正。

【Oratis的回答(2票)】:

Metro不仅适用与英语哦,不会英语的法国人,西班牙人都能看的懂得,其他世界主要语言的“地铁”都是Metro的音译

如阿拉伯语

【张晓菲Shawphy的回答(17票)】:

现在得票最高的那个答案里,说了一大堆,但是没说到点子上。虽然不至于 Totally Wrong ,但也有误导之嫌。

「地铁」地铁最初就是「地下铁路」,因为本来就是都在地下的。但随着发展,现在既有高架线路,又有地下线路的城市,把这些统称为地铁,就已经不合适了。同样的,你也不会好意思对一个纯高架的线路叫subway的。

于是新的国标GB50490-2009里提出了「城市轨道交通」(Urban rail transit)的说法,这包括了区域铁路、地铁、轻轨、单轨、有轨电车、缆车、索道以及磁悬浮铁路、胶轮导向电车等多种类型。可以看到,因为已经误用很久了,想要拨乱反正已经很困难了,所以干脆把地铁的含义延伸出来了。反正只要以地下轨道为主,郊区就算到了地面上也不管了。这也就是为什么某负责人说在「地上也是地鐵,別問為什麼就這麼規定的」的原因。

但这不能解决之前提到的问题——你肯定不好意思对着一个没有地下段的线路叫 「地铁」,比如上海的3号线就是一条高架+地面的线路,没有地下部分。于是上海采取了一个变通的方式,把所有的「地铁X号线」,改名为「轨道交通X号线」。

回到题主的问题上来,在汉语中,对这种以地下为主的铁路系统叫地铁,已经是即成的事实。但即便如此,地铁公司也已经尝试采用其他方式回避,并做到规范化了。那么对于新建线路的英文名,为何不做的更好些呢?为何还要重复过去的错误呢?在众多的选择中, subway/underground的「地下」的含义太过明显了,而同时 underground/tube 又特指英国地铁。

所以最合理的,全球都能看懂的翻译,自然应该要选择 metro 了!

======5/22更新=====

既然回答的方向越来越多元化,我也扯远一点。

大众文化的名词和学术/专业/官方领域的名词是有显著差异的,我们不可能强制要求大众使用某一个特定的名词,但是官方是可以有自己学术和专业化的考量的。比如火车,官方名称已经是「列车」了,我们熟悉的动车和高铁,官方叫法是 动车组列车、高速动车组列车。同时,所有的火车站,最大的那个牌子,上面也写着XX站,而不应该写XX火车站。马路也是,官方的名字都已经叫「道路」,更不可能傻乎乎的叫汽路。

所以说,在名词的选择上,官方理应有自己的考量。绝对不能因为大众怎么说,他们也随便说。不能因为大众认为某几个名词是等价的,他们就乱用。

语言的活力确实体现在大众文化的多元化,是人在说,但对于官方选词就决不能多元化。比如一个外国人要把 train 翻译成中文,如果是一个相对官方的领域,我相信他也一定会选择「列车」而不是「火车」的,这就是 metro 和 subway 之间的差异。不能因为意思一样,指的是一个东西,而在任何场景下混用。对于既成事实可以妥协,但对于新的命名则应当慎重。

最后我试着列几个大众名词的官方/学术版,供大家探讨

火车——列车

汽车——机动车(这个个人觉得不完全对应,但我国交通法里只有机动车这个概念)

铅笔——铅笔(抱歉这个真的无解了……流传太深远了,这个我投降啦)

红绿灯——交通信号灯

饭店、酒店——旅游饭店(见《旅游饭店星级的划分与评定》GB/T14308-2010)

【袁筱莹的回答(10票)】:

怒答!

我的导师曾参与了广州地铁的设计。

真实版本是这样——当年广州开始建地铁时候既是刚开始的「地铁一号线」是用的德国原装进口西门子列车,全部都是德国运来的。

车站流线设计请德国建设地铁的公司设计的。

于是,地铁的英文亦是随了德国式的地铁英文翻译。

我一直很不太喜欢文科思维的推论。一个事件既有结果的「归因」,可以有很多。要是underground,我想也可以有很多看上去很对的理由。这时自己的学识往往使得自己太主观太轻率也太自信。

PS:借由地铁一号线的完工后,国内学完技术之后,其余的地铁线路是由国内的设计师完成。

【胡璞的回答(5票)】:

祇是補充下,香港的MTR是港鐵公司的註冊名,全稱是Mass Transit Railway Corporation. 但該交通工具仍然叫metro. 台灣的捷運其實仍然叫metro,公司簡稱TRTC 參考以下網址:http://www.trtc.com.tw/。 新加坡的MRT是Mass Rapid Transit, 也是公司名。這裡不能混淆。香港人平時提的MTR是實指香港地鐵,而不是泛指地鐵。同理推及其他縮寫。討論時切勿纏在一起說。

【刘簪云的回答(9票)】:

-

It can be said that this problem has no solution.

It's just something about habit.

from vocabulary - What's the difference between 'subway', 'metro' and 'tube'?

Each city’s metro system has a “common name” that developed historically.

  • London - “The Tube”, from the tube-shaped deep level bored tunnels
  • Paris - metro, full name “Métropolitain”
  • New York City - subway, because the main lines have significant underground sections
  • Chicago - “The L” - from el, because it is mostly elevated
  • Boston - “The T” - from MBTA, the Massachusetts Bay Transportation Authority
  • Washington, D.C. - metro
  • San Francisco - BART, Bay Area Rapid Transit

As to " Metro"

from vocabulary - What's the difference between 'subway', 'metro' and 'tube'?

Metro

The word "metro" was originally used to describe the Paris rail network (Metropolitan Railroad). Since then, many other major cities have adopted this nomenclature, notably Washington D.C. which had some degree of French influence in its design.

In my opinion, "Metro" can include "subway" and "underground".

As we know, Guangzhou Metro also have some sections on the ground. So it's better to be described as "Metro".

I think it's the same reason for Shanghai, Beijing, Wuhan or Chengdu.

PS: If there are any syntax problems, please let me know. Thx. :-)

-

我觉得这个问题其实无解哦。

这只是习惯而已吧。

摘自 vocabulary - What's the difference between 'subway', 'metro' and 'tube'?

每个城市地铁系统的取名都和其发展历史有关。

  • London - “The Tube”, 取自“像管子形状一样的( tube-shaped)埋在深层的隧道”
  • Paris - metro, 全称“Métropolitain Railroad ”的前几个字母缩写
  • New York City - subway, 因为主干线的大部分路段都位于地下
  • Chicago - “The L” - from el, 因为最开始大部分都是高架(elevated)路段
  • Boston - “The T” - from MBTA, 即马萨诸塞湾运输局(the Massachusetts Bay Transportation Authority)
  • Washington, D.C. - metro,同巴黎
  • San Francisco - BART, 即湾区捷运(Bay Area Rapid Transit)

至于 "Metro"

还是摘自 vocabulary - What's the difference between 'subway', 'metro' and 'tube'?

Metro

"Metro"这个词原本呢是用来描述巴黎铁路网(大都市铁路 Métropolitain Railroad 高端大气上档次)的,缩写就成了 Metro。从此开始,好多大城市(因为也想高端大气上档次)哦,都开始采用这个名字。

你看看华盛顿,就明显有“法国风”嘛。

我觉得,"Metro" 是包括 "subway" 和 "underground"的。

“广州地铁"也有一些路段是在地面上的.。所以称作“Metro”更好。

对于上海、北京、武汉、成都,应该是一样的原因吧。

对了,如果存在语法错误,欢迎指教。 :-)

-

References :

  1. 地铁”如何译?metro、tube还是subway?

  2. vocabulary - What's the difference between 'subway', 'metro' and 'tube'?

  3. subway / underground / metro / underpass / overpass

  4. Rapid transit

  5. New York City Subway

-

【王安冬的回答(1票)】:

关于这个问题我有个答案可能对大家有些帮助,我所在的城市南京的地铁用的也是“Metro”这个词,在南京市流传较广的解释是南京目前所有的地铁线路都和法国的阿尔斯通公司有很大的关系,所以就采用了“Metro”这个从法文chemin de fer metropolitain里衍生出来的词。

【知乎用户的回答(0票)】:

【根据亲眼见到的几个命名 没找到啥规律】

英国伦敦:地下铁(Underground)地上铁(Overground)

英国北部Newcastle和桑德兰地区:地上+地下铁(Metro)火车(Train)地下人行通道(Subway)

香港:地下铁(MTR)地上的轻轨(KCR)

【吴月花花的回答(0票)】:

每个城市叫法都不一样 metro是李嘉诚?控股的地铁运营线路的叫法;

比如墨尔本普遍都是叫train 因为地铁只是市中心很小一部分 开着开着就到了地上

2010年香港metro运营墨尔本公共交通以后 大概现在也叫metro了吧;

干脆跟着伦敦人叫tube得了 纯吐槽 求折叠

【张瑞的回答(7票)】:

你以为老外真的习惯把地铁叫成subway?

几年前晚上骑车在外边兜风,突然一辆出租车并了过来,司机摇下车窗:“我听不懂这老外说啥,你帮忙翻译下”

然后金发妹子说了句:

“I wanna go to metro station”

【何晏宇的回答(1票)】:

地铁,为铁路运输的一种形式,目前对该词有两种理解:

指在地下运行为主的城市轨道交通系统,即“地下铁道”或“地下铁”(Subway,tube,underground)的简称[1][2];许多此类系统为了配合修筑的环境,并考量建造及营运成本,可能会在城市中心以外地区转成地面或高架路段。[3]

指涵盖了都会地区各种地下与地上的路权专有、高密度、高运量的城市轨道交通系统(Metro),台湾则称为“捷运”(Rapid transit)。除了上述的地下铁以外,也包括高架铁路(Elevated railway)或路面上铺设的铁路。因此,地铁是路权专有的,无平交,这也是地铁区别于轻轨交通系统的根本性的标志。[4][5][6][7][8][9]

wiki: 地鐵

【RosaJin的回答(4票)】:

同意@個人意見 的答案。同时,关于这个称呼其实是有这么一张metro system list的,请戳 List of metro systems

回答@张瑞 的疑问,subway在美语中是非常口语的说法,所以并不是textbook English。另外可以替代metro的日常口语除subway之外的词汇有train和tube(BrE)。

【孙小饭的回答(1票)】:

从前,有一个老外,对司机师傅讲:I wanna go to xian metro.然后师傅就把她拉到了西安麦德龙。

【巴卫的回答(2票)】:

难道有地方用的不是metro?问题不成立

【知乎用户的回答(1票)】:

成都也是,大概是因为metro简单 短小,方便入logo吧。。手机居然没法发图

====================

我记得metro是包括underground(地铁)和subway(这里可以视为轻轨)的。

广州地铁是有地上部分的。

重庆也是。

我感觉用metro比较多

还有就是我觉得metro这个单词更美观好记- =

【小柴ww的回答(2票)】:

metro是美式英语,underground和subway是英式英语,没那么流行

【远古的皮蛋的回答(0票)】:

只有UK才会underground

原文地址:知乎

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,请点击这里 或 拨打24小时举报电话:4000070609 与我们联系。

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多

    ×
    ×

    ¥.00

    微信或支付宝扫码支付:

    开通即同意《个图VIP服务协议》

    全部>>