分享

中文之美

 兔兔的窝 2015-03-14

据不完全统计,全球有大约5651种语言,而每种语言都有不同的风格,在不同的时代,语言也会发生变化,尤其是中国这样历史悠久的文明古国!五千年间,中文经历了很多次的变革和发展,但无论什么时期的中文,都是那么隽永、优美、细腻、微妙,它体现出的层次感和韵律美,是世界上任何一种文字所不可匹敌的。

曾有这样一首英文诗被翻译成了中文的各种版本,有普通版、文艺版、诗经版,甚至还有“女汉子”等等版本。如果细细品味,就能深切地感受到中文之美。


英文原作如下:

You say that you like rain,

But you open your umbrella when it rains……

You say that you love the sun,

But you find a shadow spot when the sunshine……

You say that you love wind,

But you close your window when wind blows……

This is why I’m afraid,

You say that you love me too……

下面是中文普通版:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候,你却撑开了伞。

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地。

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

读完这首诗的中文普通版,你可能会会心一笑——诗歌通过将生活中的几种情景的带入,最终引出了这首诗的主题,即一种患得患失的情感。在诗歌所列举的三种情景中,展现了一种矛盾、朴素迷离的感觉,给人患得患失的感受,让人不晓究竟是得到,还是失去了,竟使人产生了几分怜爱。这个版本对于我们来说,浅显易懂,是最生活化的版本,也是最接近英文版的直译方式。

近代作家鲁迅、朱自清等,都喜欢用唯美的笔调来表达自己的感想,让我们来看看这首诗的文艺版——

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说微风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成伤。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

文艺版运用了许多娇羞、温婉、恬静的词汇,区别于人人都看得懂的白话文,它更复古,更唯美,使原先平淡的诗,变得更有画面感。比如雨有很多种,濛濛细雨、倾盆大雨、和风细雨……而阳光和风的大小也有很多不同,但文艺版中用“烟”来形容“雨”,用“微”来修饰“芒”,立即展现出特定的情景和情绪,引人入胜。在诗中还加上了人物的灵动出现,就比如“内掩西楼”与“紧掩门窗”,两个掩字,将古人的修养与含蓄表达得淋漓尽致。“内掩西楼”的“掩”字,将女孩的端庄与矜持表现了出来,而“西楼”更是显出特定的场景。这整一句,更是体现出一种时隐时现的美。试想,如果将“紧掩门窗”中的“掩”改成“关”或是“闭”,虽然也是指同样的动作,但就会显得太仓促,太直接太有压迫性了。而“掩”字的运用,体现出了某种心绪与一种稳,让这一简单的动作,也增加了些许韵味,不急不缓,却刚好闭上了窗门。这种“稳”是一种韵致,如果用英文来体现这一意境,就会很困难,或者不那么简练了。而一句之后的四个字,虽然很简短,却描写出了原诗没有的一些人和思想。前三句用唯美的语言写出例子,最后再用空悲的辞藻写出终意,真可谓话中有话,意犹未尽。怎能不感慨中文的细腻和丰富呢?


下面让我们来欣赏“诗经版”——

子言慕雨,启伞蔽之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

《诗经》的主要精髓就在于“重复变字变意”。大体结构不变,只在重要的字词上变字,使文章更有韵律。而且《诗经》短小精炼,方便传诵。这就是为什么其中的部分名篇,如《关雎》、《采薇》、《鹿鸣》等能千古传诵的原因。比如这个版本中表示拒绝的字有蔽、拒、离和畏。这些字也同样可以用“隐”“羞”“弃”“远”等等字来代替。如此在一首诗中需要连续用到一个字或一个词来表示时,可以尝试用相同意思的字词来代替,这样既不重复,又显得十分的雅致。更神奇的是,尽管他们都表示类似的行为,不同的字所暗示的心情、态度、好恶却是略有不同的。这样的层次感体现出中文的博大精深,甚至一个字可能都有多层含义。就像诗中表示喜爱的三个字“慕”、“好”、“喜”。《采薇》中对雨雪霏霏的喜爱就使用了“慕”字,古人对雨是有爱慕之情的。人们要用水来灌溉庄稼,需要用来喂牲畜、饮用、洗衣、做饭……人们对水的爱可以称之为爱慕,已经融为一体,不可或缺了。对阳光,诗经版中使用的是“好”字。封建时期的人们崇尚“重男轻女”,“阳”便代表男性。在古代,人们对男性十分敬重,“好”字有喜爱与敬重之意,表示了一种对阳光与阳刚之气的敬重与爱戴。对风,译者用了“喜”,代表喜欢。风可以给人以凉爽,所以是喜欢。诗经版的翻译者深切地理解了这部“在春秋时期靠人们口口相传,最终经过整理成册的‘民谣’全本的含义。秉承了“重复变字变意”的精髓,成功地驾驭了这个版本的翻译。短短几个字,肯定之后再否定,反复运用几次,对原诗的复杂思绪可谓点睛画骨!


再看离骚版——

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

离骚版中,每一句都含有一个“兮”字。“兮”代表了“啊”“呀”等语气助词,表示出一种心情和感叹。《离骚》原诗中用“兮”来表示屈原的愤愤不平与绝望。而此诗中则表现了原作者的担忧和无从把握,很匹配。诗歌中“枝、日、起、噬”也是押韵的,难怪读起来这么顺口。而且你发现了吗,每一句诗的开头都是“君乐……”但又……,把原诗的对立和转折,仿佛吟唱于轻描淡写之中,这样的文风,也只能意会而不可言传了。

五言版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只短语,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

这首五言诗版,运用了一句五个字的格式,并将典故“叶公好龙”用入了这首外语诗的翻译中!使人们更容易知道这首诗的含义,诗的中心更加明确了。五言诗的绝妙之处还在于“押韵”,其中的凉、王、长、量就是押韵的字,诵读起来朗朗上口,体现出了中文句式的精妙。不知英文如何做到押韵,有如此丰富的词汇吗?


时尚的女汉子版:

你有本事爱雨天,

你有本事别打伞!

你有本事爱太阳,

你有本事别乘凉!

你有本事爱吹风,

你有本事别关窗!

你有本事说爱我,

你有本事别离岸!

这首诗特别“接地气”,通俗又霸道,很吻合现在网络的某些诙谐、调侃的语言方式,看来中文照样可以使诗歌变得很“Fation”!

不知道世界上是否还有第二种语言能像中文一样优美和丰富!中文之美是需要体会的,我们是否可以慢下脚步,欣赏她的美,细细品味不同文体的不同韵致?




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多