分享

巴尔扎克著作中译本小史

 南靖草堂 2015-03-15
中国网 china.com.cn  时间: 2008-08-01

巴尔扎克(左)与演员一起

巴尔扎克《人间喜剧》是部巨著,总起来有147部作品,实际完成只97部,余50部未成书。而将巴尔扎克作品翻译为中文,迄今有据可查的资料最早大约是1915年,由林纡陈家麟合译出几个短篇交商务印书馆出版。其后也有零散作品被翻译发表,但多未成系统。真正系列翻译巴氏长篇小说的第一个中译本,当为穆木天译《欧贞尼·葛郎代》,此译本1936年亦由商务印书馆出版。穆氏随后尚译有《勾利尤老头子》、《恺撒比罗图盛衰记》等,由文通书局出版。依此可知傅雷1944年所译巴氏《高老头》与1948年所译《欧也妮·葛朗台》及1956年译《赛查·皮罗多盛衰记》,皆复译本。

说起来,1944年前的傅雷并未有系统的翻译对象,通常只将翻译范围定在艺术,丹纳《艺术论》等。40年代中期译巴氏《亚尔培·萨伐龙》始,1950年译《贝姨》,1952年译《邦斯舅舅》,1953年译《夏倍上校》,《奥诺丽纳》、《禁治产》,1954年译《于絮尔·弥罗埃》,1959年译《搅水女人》,1960年译《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,1961年译《幻灭》三部曲,统共译有13部巴氏作品。藉此他的翻译成就才得以显现。

与傅雷约近同时翻译巴尔扎克作品者,尚有高名凯。高氏所译巴尔扎克作品分“风俗的研究”与“哲学的研究”两部分,“风俗的研究”系列又分“外省生活之场景”之《杜尔的教士》、《毕爱丽黛》、《单身汉的家事》、《葛兰德·欧琴妮》等十二册;“私人生活之场景”之《三十岁的女人》、《弃妇》、《无神论者做弥撒》、《恶耗》四册;“军旅生活之场景”之《朱安党》(附:沙漠里的爱情)。“哲学的研究”之《驴皮记》、《受人诅咒的儿子》、《杜尼·玛西美拉》、《钢巴拉及其他》(短篇小说一集)。统共为21册,皆由海燕书店出版。依此而言,傅雷与高名凯翻译巴氏作品相比,仅为高氏半数。

 

巴尔扎克作品《高老头》插图

傅雷初始翻译巴尔扎克作品,多有模仿傅东华先生将外文字中国化的味道。傅译《乱世佳人》时,书中人名地名皆冠以中国称谓习惯。傅雷译《高老头》与穆译《勾利尤老头子》在名字上一望便知倾向傅东华。傅雷在《重译本序》里说:“倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”算是解答他对译作的认识。

穆木天、傅雷、高名凯三人皆曾留学法国,所译巴氏作品,以穆木天为最早,以高名凯最为系统。高氏原本是语言学专家,与傅雷译笔比较,熟练与流畅二人不相伯仲。从文字阅读上讲,高氏多于词句完整与文艺感;傅雷则胜在语辞幽默,使人读到巴氏文字的机智。穆木天译文与高、傅差别甚大,三者相比,以傅雷高名凯所译巴尔扎克顺畅易读,穆木天的中文表述逊于前二位,但傅译本流传最广。不过傅雷对自己的翻译有清醒认知,说:“用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。”这对当今一味歌颂傅氏作品者很有些嘲讽。

回过头来看高名凯在《杜尔的教士》前《译序》所言,知其翻译巴氏作品缘起:“回想一九四一年冬天,我和燕京大学遭受同样的命运,其狼狈的情况实在是难于笔述。后来我受中法汉学研究所的聘请,担任研究员的职务。那时候,物价已渐高涨,汉学研究所所给我的报酬实在没法子让我维持最低的生活。然而‘不合式’的工作又不愿意接受,几乎没有一天不在经济的压迫之下。幸亏我的朋友俞鸿模先生和陈伯流先生约我为上海的书店翻译巴尔扎克小说集。于是,这外行的工作也就只好担任下来了。……这样的堆积下来,不觉已将巴尔扎克人间喜剧的外省生活之场景所包括的各篇小说大半译竣。”这段叙述写于1946年,可知高名凯当年翻译巴尔扎克作品先于傅雷,但作品出版却在傅雷之后,尤迄今未再版,殊可惜矣。(杨小洲)

文章来源: 中华读书报 责任编辑: 未克

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多