古时日本爱中文,早已不是什么新鲜事。汉字作为从中国传来的宝物之一,受到了日本贵族的大力追捧,那些由遣隋使、遣唐使带回的诗书典籍,也被日本人细细研读使用。现代日本人翻看古人的诗词,满篇汉字入眼,看的他们直叫苦,非要拜托专业的学者翻译成现代日语诗句,才能领略些许当年的意境。而一直学习汉语的中国人,却反而对这些用“古代日语”写成的诗句有着莫名的熟悉感,虽不能用日语读出诗句,却能领会其中的意义。 菅原道真(845~903) 平安时代的学者、政治家,死后被尊为学习之神。 九月十日 去年今夜待清凉, 秋思诗篇独断肠。 恩赐御衣今在此, 捧侍每日拜余香。 去年の今夜、清涼に持す。秋思の詩篇,独り断腸。 恩賜の御衣は今此こに在り,捧持して、毎日余香を拝す。 诗文大意:去年的这个晚上,我在天皇的清凉殿。贵族们以“秋思”为主题作诗,我的作品是最为感伤的。那个时候从天皇那里得来的作为奖励的衣服,我现在依然保管着。每天,我捧着这件衣服,一边感受着衣服上的丝丝余香,一边感谢着天皇的恩情。 一休宗纯(1394~1481) 室町时代的僧人、诗人。著有诗集《狂云集》《续狂云集》等,是东山文化的代表人物。 无题 秀句寒哦五十年, 愧泥乃祖洞曹禅。 秋风忽洒小时泪, 夜雨青灯白发前。 秀句寒哦す 五十年 愧ずらくは乃祖洞曹の禅に泥みしことを 秋風に忽ち洒ぐ小時の涙 夜雨青燈 白髪の前 诗文大意:为了作出优美的词句,我已经耗费了五十年的精力了。只专注与师父的佛训里无法自拔的我,实在是难为情。在秋风中,想到了小时候的事情,流出了眼泪。在摇曳的灯火前,我的头发已经全白了。 武田信玄(1521~1573) 战国时代的武将。 旅馆听鹃 空山绿树雨晴辰, 残月杜鹃呼梦频。 旅馆一声归思切, 天涯瞻恋蜀城春。 空山の緑樹、雨、晴れし辰。 残月の杜鵑、夢を呼ぶこと頻り。 旅館の一声、帰思切にして、天涯に瞻恋す、蜀城の春。 诗文大意:被雨水冲洗过的绿叶在阳光下闪闪发光。黎明的天空上,依稀还看得到月亮的影子。还在旅馆打着盹儿的我,仿佛是在梦里听着杜鹃的歌声。杜鹃鸟的日语,用汉字写作“蜀魂”或者“不如归”,在他乡听到杜鹃的叫声,就会非常渴望回家。和变成鸟的蜀国帝王一样,我孤独的灵魂也在想念着遥远的家乡。 高杉晋作(1839~1867) 日本幕末时期的著名政治家和军事家,幕府末期尊攘、倒幕运动的志士,长州尊王讨幕派领袖之一,奇兵队的创建人。 题焦心录后 内忧外患迫吾州, 正是存亡危急秋。 唯为邦君为家国, 焦心碎骨又何愁。 内憂外患、吾が州に迫る。 正に是れ、存亡危急の秋。 唯、邦君の為、家国の為、焦心砕骨、又何ぞ愁えん。 诗文大意:我们的国家现在正处于内忧外患的时候。这个时候正是关乎国家存亡之际。我愿一心,为了主君,为了自己的小家和大家,分担解忧,粉身碎骨。 福泽谕吉(1834?1901) 日本近代著名的启蒙思想家、明治时期杰出的教育家、日本著名私立大学庆应义塾大学的创立者。 无题 曾是英雄手里轻, 南洋风雨几回惊。 士魂空寄宝刀去, 三尺光芒今尚明。 曾ては是れ英雄の手裏に軽し、 南洋の風雨、幾回か驚く。 士魂空く宝刀に寄せ去り、 三尺の芒光、今尚明らかなり。 诗文大意:这把“妖刀村正”原本是被南国土佐的名将盛亲王所持有的宝剑。盛亲王只要轻轻地挥舞这把剑指挥军队,土佐的天地之间就会强烈的震动好多次。那个认为武士精神隐藏在刀里的时代虽然已经结束很久了。但是,眼前的这把三尺宝剑,现在依然锋利无比。 夏目漱石(1867?1916) 日本近代作家,在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。 想起的事 仰卧人如哑, 默然看大空。 大空云不动, 终日杳相同。 仰臥して、人、唖の如し。 黙然として大空を看る。 大空、雲動かず。 終日、杳として相同じ。 诗文大意:陷于病痛中的我,脸朝上仰卧着,整天一言不发,好似不会说话了一样,只是朝上看着广阔的天空。天空中,云朵一动不动。我就和这天空一般,持续着无限沉寂和寂寞,没有一丝变化。 大正天皇(1879~1926) 第123代天皇,明治天皇的第三子。 叶山南园与韩国皇太子同看梅 不管春寒飞雪斜, 喜君来访暂停车。 叶山欢会与何尽, 共赏园梅几树花。 感せず、春寒くして飛雪斜なるを。 喜ぶ、君の来訪して暫く車を停むるを。 葉山の歓会、興何ぞ尽きん。 共に賞す、園梅幾樹の花。 诗文大意:早春的雪随风倾斜飘落,但是我并不觉得有多么寒冷。非常开心你愿意来叶山这里。与你见面,心情沉醉,高兴得连时间都忘记了。让我们一起欣赏这庭院中的几棵梅花树吧。 |
|