分享

汉字系列讲座——(四)关于“科学语言”与“科学文字”(2)

 东方竹马 2015-04-01

(五)翻译能力

翻译能力是语言(文字)能力的一种直观体现。

一种语言(文字)如果能够比较容易地翻译另一种语言(文字),特别是能够简洁优雅地予以翻译,则表明这种语言(文字)内涵丰富,信息含量大,表达能力强,比较发达和先进;反之,如果一种语言(文字)难于或无法翻译和表达另一种语言(文字)的内容,则说明这种语言(文字)与另一种语言(文字)有差距,内涵浇薄,信息含量低,表达能力欠佳,相对初级和发展滞后。

很少有英语概念汉语不能翻译的,英语中大多数汉语没有的概念,汉语都能借用,并且最后往往都能用汉语的习惯组成新词翻译出来。如:


Coca-ColaPeipsCola,对美国人来说不过是两个汽水商标而已,但翻译成中文后,就变成了“可口可乐”和“百事可乐”;


BenzBMWBavarian Motor Works,对德国人来说不过是两个汽车品牌而已,但翻译成中文后,就变成了“奔驰”和“宝马”;


显然,翻译后的汉语(汉字)的表达,更意趣盎然。

在科技方面的大量概念,汉语借用和翻译也都没有太大困难。有些词,比如英语的LASERLightAmplification by Stimulated Emission of Radiation的缩写开始用音译,叫作“激光”,已经有汉语(汉字)的特点了;后来用汉语构词法意译成“激光”(台湾今作“雷射”),就比较传神与有意味。这恐怕是其他一些拼音文字很难达到的境界。

在文学方面,近来网上流传的一首英语短诗的汉语翻译,更能反映出两种语言(文字)在翻译表达上的差异。

英语原诗

汉语直译

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

你说你喜欢雨,

可是当细雨飘洒时你却撑开了伞;

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

你说你喜欢太阳,

可是当艳日当空时你却找一处暗影荫蔽;

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

你说你喜欢风,

可是当清风袭来时你却掩上了窗扉。

This is why I am afraid,

you say that you love me too.

故而我担忧,

你对我的爱也会如此。

英语原诗

七言诗版(一)

离骚版

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

恋雨却怕绣衣湿,

君乐雨兮启伞枝,

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

喜日偏向树下倚。

君乐昼兮林蔽日,

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

欲风总把绮窗闭,

君乐风兮栏帐起,

This is why I am afraid,

you say that you love me too.

叫奴如何心付伊。

君乐吾兮吾心噬。

英语原诗

七言诗版(二)

诗经版

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

江南三月雨微茫,

罗伞迭烟湿幽香。

子言慕雨,

启伞蔽之。

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

夏日微醺正可人,

却傍佳木趁荫凉。

子言好日,

寻荫拒之。

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

霜风清和更初霁,

轻蹙蛾眉锁朱窗。

子言喜风,

阖户离之。

This is why I am afraid,

you say that you love me too.

怜卿一片相思意,

尤恐流年拆鸳鸯。

子言偕老,

吾所畏之。

反之,《诗经》里的名句,如:

青青子衿,悠悠我心。

昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。

野有蔓草,零露漙兮;有美一人,清扬婉兮。

王勃《腾王阁序》的名句,如:

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。

关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。

君子安贫,达人知命。

老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。

还有汉语里的对联,如:

明月一池水 清风万卷书

壮士腰间三尺剑 男儿腹中五车书

宝剑锋从磨砺出 梅花香自苦寒来

学如逆水行舟,不进则退;心似平原走马,易放难收。

特别是山海关孟姜女庙的对联:

海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云长长长长长长长消

不知拼音文字如何翻译?能否翻译?内涵如何?韵味有无?

(六)适应性

拼音文字因为其不自足、不自洽、信息熵低的缺陷,所以在迅速发展变化的当今社会,在表达不断涌现的海量的新事物方面,表现出了极大的局限性与不适应性,只能机械地逐一地为新生事物赋音造词,致使单词的数量呈爆炸式增长,已远远超出了人类正常的记忆能力,并造成不同专业领域之间的严重沟通障碍。而这种状况,还在加速发展。

反观汉字,因为其自足、自洽、信息熵高的优势,面对同样的局面,却只靠着传承了几千年的三五千常用字,七八千通用字,而应付裕如。

世界上的古典文字,苏美尔楔形文、古埃及圣书字、古印度文、玛雅文等,都早已先后消亡,唯有汉字,虽经多次外来文明的强烈冲击,遭遇数番外族入住中原的生死考验,历尽四五千年风雨沧桑的历史洗礼,却一脉相承地流传至今,并在当今计算机时代,焕发出新的生机与活力,其实用性、科学性、生命力,已昭彰于世。

中国的汉字拼音化已经走过了近百年的历程,时间不可谓不长,力度不可谓不大,却始终不能找到一种合适的可以记录汉语的拼音文字,已经为表音文字与表意文字的比较,从另一个侧面作出了结论。很显然,一种高级成熟科学发达的文字体系,是不可能被一种等而下之的文字体系所代替的。

在特定的历史时期,由科学技术带动的西方工业文明逐渐主导了世界,催生了强权主义的“欧洲中心论”。但什么样的文化更适合人类自身的发展,什么样的文明才是进步的优越的,不能仅用近一二百年的历史来论定。

本质上,人是一种情感性与道德性生物,而工业文明的价值观却是物质与技术至上,由其引发的物质主义的庸俗性,技术主义的片面性,弱肉强食主义的动物性,征服自然的二元对立性,享乐主义的非道德性,盲目发展的无节制性,正将人类导向与人的本质及生存安全相背离的发展方向。

在全球化日益发展的过程中,西方中心论已开始陷落,人类对于自身的未来发展趋向也在不断进行反思,追求有节制的可持续发展,构建人与自然的和谐关系,回归到以道德情感为基础的以人的自身发展为目标的价值取向,等等观念,已越来越多地成为共识。而这些,正是中华传统文化的精髓所在。

也许,不出百年,西方优越论的观念就会颠倒过来。那时,再来看汉字的拼音化运动,不过是一些浅见者与别有用心的人自导自演的一场闹剧。


(刘冰清编辑制作)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多