(五)翻译能力
翻译能力是语言(文字)能力的一种直观体现。 一种语言(文字)如果能够比较容易地翻译另一种语言(文字),特别是能够简洁优雅地予以翻译,则表明这种语言(文字)内涵丰富,信息含量大,表达能力强,比较发达和先进;反之,如果一种语言(文字)难于或无法翻译和表达另一种语言(文字)的内容,则说明这种语言(文字)与另一种语言(文字)有差距,内涵浇薄,信息含量低,表达能力欠佳,相对初级和发展滞后。
很少有英语概念汉语不能翻译的,英语中大多数汉语没有的概念,汉语都能借用,并且最后往往都能用汉语的习惯组成新词翻译出来。如: Coca-Cola与Peips-Cola,对美国人来说不过是两个汽水商标而已,但翻译成中文后,就变成了“可口可乐”和“百事可乐”; Benz与BMW(Bavarian Motor Works),对德国人来说不过是两个汽车品牌而已,但翻译成中文后,就变成了“奔驰”和“宝马”; 显然,翻译后的汉语(汉字)的表达,更意趣盎然。
在科技方面的大量概念,汉语借用和翻译也都没有太大困难。有些词,比如英语的LASER(LightAmplification by Stimulated Emission of Radiation的缩写),开始用音译,叫作“激光”,已经有汉语(汉字)的特点了;后来用汉语构词法意译成“激光”(台湾今作“雷射”),就比较传神与有意味。这恐怕是其他一些拼音文字很难达到的境界。
在文学方面,近来网上流传的一首英语短诗的汉语翻译,更能反映出两种语言(文字)在翻译表达上的差异。
反之,《诗经》里的名句,如: 青青子衿,悠悠我心。 昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。 野有蔓草,零露漙兮;有美一人,清扬婉兮。
王勃《腾王阁序》里的名句,如: 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。 关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。 君子安贫,达人知命。 老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。
还有汉语里的对联,如: 明月一池水 清风万卷书 壮士腰间三尺剑 男儿腹中五车书 宝剑锋从磨砺出 梅花香自苦寒来 学如逆水行舟,不进则退;心似平原走马,易放难收。 特别是山海关孟姜女庙的对联: 海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云长长长长长长长消
不知拼音文字如何翻译?能否翻译?内涵如何?韵味有无?
(六)适应性
拼音文字因为其不自足、不自洽、信息熵低的缺陷,所以在迅速发展变化的当今社会,在表达不断涌现的海量的新事物方面,表现出了极大的局限性与不适应性,只能机械地逐一地为新生事物赋音造词,致使单词的数量呈爆炸式增长,已远远超出了人类正常的记忆能力,并造成不同专业领域之间的严重沟通障碍。而这种状况,还在加速发展。 反观汉字,因为其自足、自洽、信息熵高的优势,面对同样的局面,却只靠着传承了几千年的三五千常用字,七八千通用字,而应付裕如。
世界上的古典文字,苏美尔楔形文、古埃及圣书字、古印度文、玛雅文等,都早已先后消亡,唯有汉字,虽经多次外来文明的强烈冲击,遭遇数番外族入住中原的生死考验,历尽四五千年风雨沧桑的历史洗礼,却一脉相承地流传至今,并在当今计算机时代,焕发出新的生机与活力,其实用性、科学性、生命力,已昭彰于世。
中国的汉字拼音化已经走过了近百年的历程,时间不可谓不长,力度不可谓不大,却始终不能找到一种合适的可以记录汉语的拼音文字,已经为表音文字与表意文字的比较,从另一个侧面作出了结论。很显然,一种高级成熟科学发达的文字体系,是不可能被一种等而下之的文字体系所代替的。
在特定的历史时期,由科学技术带动的西方工业文明逐渐主导了世界,催生了强权主义的“欧洲中心论”。但什么样的文化更适合人类自身的发展,什么样的文明才是进步的优越的,不能仅用近一二百年的历史来论定。
本质上,人是一种情感性与道德性生物,而工业文明的价值观却是物质与技术至上,由其引发的物质主义的庸俗性,技术主义的片面性,弱肉强食主义的动物性,征服自然的二元对立性,享乐主义的非道德性,盲目发展的无节制性,正将人类导向与人的本质及生存安全相背离的发展方向。
在全球化日益发展的过程中,西方中心论已开始陷落,人类对于自身的未来发展趋向也在不断进行反思,追求有节制的可持续发展,构建人与自然的和谐关系,回归到以道德情感为基础的以人的自身发展为目标的价值取向,等等观念,已越来越多地成为共识。而这些,正是中华传统文化的精髓所在。
也许,不出百年,“西方优越论”的观念就会颠倒过来。那时,再来看汉字的拼音化运动,不过是一些浅见者与别有用心的人自导自演的一场闹剧。 (刘冰清编辑制作) |
|
来自: 东方竹马 > 《社科政教人文历史》