▎深夜
樹木們假寐著生長 星星的絮語依舊璀璨 像一樁透明的往事
夢遊症患者在平房的醫院墻外 狂奔。像一匹剽悍的野驢 他的高喊使醫生病倒 如同患了絕症
漁火明滅在夢的盡頭 船頭上,漁民解開魚鷹脖子上的繩 將魚鷹的腳拴綁在船尾 魚鷹的翅膀抖落的水珠 淋濕星星
船走破了鞋,生鏽的錨 思念著故鄉的碼頭 雲在雲裏酣睡 夢見軟綿綿的枕頭開花 開出時間的顏色
深夜是屬於大海的 它無底的沉默似一種寬容 承受著鼓帆的飄動 河流向河,山蜿蜒著山
水和石頭的胳膊 挽緊著大地
夜空錄下了處女的夢話 和牙齒的摩擦聲 稻草人被繃得緊緊的腿 跳著獨步舞 在大地的裂縫裏深入淺出 汗水淹沒的慾望裏 女人被壓迫的聲音 使夜更深
其實,黑暗的深處是碧藍的 像豐秋沉甸甸的一句祝福 像子宮裏打盹的胎兒的心
(2001年5月13日寫於日本)
▎Late at Night
The trees doze while growing Sweet nothings of stars still sparkle Like the transparent past
A sleepwalker sprints outside the one-store Hospital, like a headstrong feral donkey His yawp makes the doctor keel over Like he has caught something terminal
A fishing lantern flickers at dream's edge On the boat, the fisherman unties the cormorant's halter He fastens it by a long line to the stern Water droplets shaken by the cormorant's wings Wet the stars
The worn-out shoes of the boat, its rusty anchor Yearn for the dock of its native land Clouds fast asleep within clouds Dream of blossoms from downy pillows Blooming with colors of the season
The night belongs to the ocean Its bottomless silence like a forgiveness That accepts the vagaries of sail-bellying winds The river flows to the river Mountains meander to mountains
Arms of stone and water Lay across the earth
The night sky records a virgin's sleep talk And gritting teeth The scarecrow's tight-stretched legs dance a solo And sum up profundities from the earth's cracks In sweat-drowned desire Women's oppressed voices Make the night later and deeper
In fact, the depths of darkness are royal blue Like a fruitful blessing in ripe autumn Like the heart of a fetus sleeping in the womb
(Translated by Denis Mair) 作者:田原 Tian Yuan 1965年生於河南,現在日本國立東北大學任教。出版有漢語詩集《田原詩選》、日語詩集《岸的誕生》和《石頭的記憶》,翻譯并主編多部谷川俊太郎的詩選集。 題圖:The dream(The rabbit),Marc Chagall 繪 |
|