In Memoriam
作者:Lord Alfred Tennyson, (1809-1892)
(浮生欢娱译)
-- 浮生按:原诗结构是抑扬格(iambic,轻、重音节)四音步(four feet, 又叫tetrameter),韵脚乃abba形式---属于四行诗(quatrain)中的信封式诗章(envelope stanza)。
I
我握住真理,随着他音调各异 对着一张清澈的竖琴吟唱, 人们可从死亡本身的垫脚石上 升腾而成更高级的东西。
然而谁将预测到这些岁月 在失却中找到相称的获益? 要么寻得援手,穿越流光过隙 去捕捉遥远的泪水之噱?
让爱情紧扣忧伤,以免双双溺毙, 让黑暗保持她乌黑的光彩; 啊,醉而有失更甜来, 与死神共舞,去击败大地,
超过胜者之际应当蔑视 爱情和吹嘘带来的久长硕果, “快看那人,他爱过、失去过, 但他整个就是身心俱疲。”
II
苍老的紫杉拽紧岩石 它们命名了潜在的亡户, 你的纤维罗织无梦之颅, 你的根系包裹有骨质。
季节再次带来花朵, 驱使幼雏壮而成群, 时钟在你的黄昏 敲扁人生之脆弱。
哦,不为你这光彩,这花开, 狂风中也不变化, 而标记夏日之阳也无法, 触摸你千年忧郁之哀。
凝望着你,沉郁之树, 患于你的顽固惊骇, 我仿佛衰自气血之外, 渐次融合于汝。
III
哦,悲伤,这残酷的情谊, 哦,死亡之窖的女祭司, 哦,一呼一吸的甜苦, 是何耳语飘自你正说谎的唇际?
“星群” ,她低语,“茫然飞奔, 有一张网正越空而织; 一阵泣涕从外面荒地传来, 垂死的太阳杂音低迷”;
所有的幽灵,大自然,起立-- 音乐充盈在她的调子, 一声我自己的空洞回音,-- 伴随双手空空的虚空形式。”
我是否该如此盲目从事, 拥抱她如同天赋德行; 抑或粉碎她,犹如污血恶迹, 一旦触及心灵的阈值?
IV
我将自身伟力交付给睡眠; 意志遂成黑暗的奴隶; 坐在无舵之舟, 我心默想而语:
哦,心儿,而今它如此依附你, 你不应从欲望中弃离, 欲望它很少敢探究, “是什么让我败得沉底 ?”
是一些你已丢失的东西, 一些早年岁月的欢愉。 碎了,灌满寒泪的深底花瓶, 那种忧伤颤栗成了霜气!
这样无名的困扰如流云穿越 昏黑眼睛下的长夜凄凄; 清晨唤醒了意志,于是恸哭, “你不该象笨瓜般迷失” 。
V
我有时半感罪恶薰薰 为将悲痛付之言表; 因为言语,如同大自然,半昭 半隐内在的灵魂。
然而,对躁动的心脑, 谨慎用语意味着谎言; 悲哀的机械训练, 一如无趣的麻醉剂,痛不知晓。
在如杂草的话中,我将自己覆盖, 似用最粗鄙的衣服抵挡寒冷; 可是所拥的哀伤之盛 不过付诸个大概。
VI
有人写道:‘尚有朋友们留存如始‘, ‘失却对一个种类来说司空见惯’ -- 司空见惯就是老生常谈, 空虚的谷壳对谷粒仍有意义。
失却实在是种平常现象 不增不减我的苦涩; 太司空见惯了!从未携这 失意从朝到暮,但有心儿破碎遭殃。
哦,神父,无论你在哪个角落, 那人发誓做你勇武之子; 在你半枯竭之前,再试一次 仍会拥有源自你光彩的生活。
哦,圣母,祈祷上帝会拯救 你的水手,--当你躬首垂落 他弹痕累累的吊床样桅索 堕入他广阔而漫游的坟柩。
你所知不比我多多少 我在最后一小时让他安舒; 他默思我不得不告知的全部, 有笔录,也有思考。
依然期待他那将临的家园; 总想于其途中和他相遇 怀揣愿望,想着,“ 今--日” , 或者“明--天他会出现” 。
哦,某处温顺而迷离的鸽子, 坐而梳理金色的毛发; 乐于发现你自己光鲜绝佳, 可怜的孩子,那是在祈爱于你!
此刻,她神父的烟囱光焰荟萃 正期待一个贵客到来; 于是想,“这将最让他开怀” , 她拿起装饰缎带,或一朵玫瑰。
因为他将看见他们, 就今晚; 思绪她光华如灼, 放下玻璃杯, 她转过 去再次弄妥那个小发卷。
甚至当她传过身子时, 诅咒已降,她的未来之主 溺毙于穿越滩涂, 抑或从马上跌落而死。
|