按照《现代汉语词典》第6版,“柏”在做植物名称时,除“黄柏”之外,都统一读bai3。只有“黄柏”中的“柏”是“檗”的异体,读bo4。 在做姓氏时,柏也是读bai3的。在做译名用字时,“柏”往往读bo2。(《现汉》只举了“柏林”的例子,其实还有“柏拉图”等译名也是这样读的。) 从音韵学角度来看,柏本是个入声字。普通话中入声消失,很多入声字出现了文、白两读(如壳文读为qiao4,白读为ke2;角文读为jue2,白读为jiao3等)。bai3本来是“柏”的白读,bo2是文读(也就是说,在“柏”做柏树等植物名称解时,口语中读bai3,但读为bo2一度也不算错,显得比较文雅),但是现在普通话规范已经取消了“柏”在一般意义上的文读,只剩下译名用字这一种情况了。所以像楼主举的几个人名中的“柏”字,原则上是都应该读成bai3的。 不过在台湾,其国语读音规范还保留了“柏”的文读音,所以台湾人名中的“柏”在当地经常读成bo2(比如“柏杨”)。这种情况下,倒是可以“名从主人”——如果台湾人希望你用bo2发他名字中“柏”的音,那你就读bo2。 |
|