分享

英语歧义句及其在英汉翻译中的翻译策略

 老汤2010 2015-04-25
【摘要】: 语言是一门艺术。语言通过书面或者口头表达的形式从发出者到接收者,在传递过程中,二者的语言背景在有些情况下相同,有些情况下不同,有时即使是具有同一语言背景的双方,也难免出现一点小差错,导致语言无法正确执行其信息、人际、感情、娱乐等功能。对于英语而言,这主要是由于英语语言结构歧义的影响。某些单词、短语或句子在语法上有两种或多种释义,而且脱离了上下文或一定的语言环境它们就变得模棱两可,容易使人产生误解,这种现象称为歧义。歧义是某一语言单位由于自身意义的多指,导致语言接受者理解方面的多元化和不确定性,简而言之,即一个语言结构具有一个以上的涵义。歧义在结构上遵循语法规则,在语义上符合逻辑常理,但是它的深层包含两种或两种以上的释义。 翻译是一门科学,翻译也是一门艺术。翻译是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互理解的媒介。各种语言都具有不同的特点,翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种和两种以上社会文化。因此,歧义在双语翻译过程中是不可避免的。要做好歧义的翻译工作也不是轻而易举的事。对于翻译者来说,为了完整且恰如其分地表达原文的思想内容、立场情感和笔调风格,必须了解这些社会文化,以达到追求翻译的完美性的目的。 语言中的歧义现象早就受到语言学家和语言教学工作者的普遍关注,有些问题带有一定的普遍性,有些却是不同语言中独有的方式。作为一名翻译工作者,首先应能识别不同的歧义结构,其次要解决一些化解方法,然后根据一定的上下文或语境采用适当的翻译技巧以获得较为满意的翻译效果。这就对翻译工作者提出了要求,要求翻译者通晓源语和目的语的结构和用法以及两种语言所涉及的文化背景知识,切忌望文生义。此外,还应注意分析歧义结构的语用效果,即它在语篇中的修辞作用,因为有些歧义结构是语言自身产生的,有些却是作者或者说话者有意识地采用的。只有这样,才能选出更恰当的更贴切的翻译方法。 在英汉翻译过程中,英语中的歧义现象越来越受到重视,但对于歧义结构的分类和翻译仍旧比较模糊。本文在了解了歧义的产生,特征及种类的基础上,着重探讨歧义的翻译策略。希望翻译工作者和其他相关研究者更多关注和研究歧义及其翻译,展开对歧义翻译的更充分、更全面的探讨,来进一步促进汉英交流的畅通无阻,加强理解,促进合作。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多