分享

新刊︱全方位解读literally的语义

 自定义1994 2015-04-29

本专栏一直在谈论英语语法话题,提倡大家要正确使用英文。英文中把不讲究语法而乱用语言文字的现象称为word crimes,即“文字犯罪”。在2014年,一首名为“Word Crimes”的英文歌曲风靡一时。这首歌曲出自素有“恶搞专家”之称的美国唱作人艾尔·扬科维奇('Weird Al' Yankovic),是其专辑Mandatory Fun的主打歌曲,恶搞2013年的热门神曲“Blurred Lines”。歌曲“Word Crime”的歌词列举了美国人常犯的一些语法错误,对那些滥用语法的现象进行了嘲讽,反映了作者极力提倡正确使用英文的精神。下面的一段歌词就涉及单词literally的使用,我们一起来看一下。

And, I thought that you'd gotten it through your skull

What's figurative and what's literal.

Oh but, just now, you said,

'You literally couldn't get out of bed.'

That really makes me want to literally

Smack a crowbar upside your stupid head.

要想真正理解这段歌词的含义,我们需要全方位理解副词literally的语义和用法。本期笔者就来探讨literally的语义问题。

Literally的四种语义

一般来说,literally主要有下面四个意思:①逐字地;②字面地;③真正地;④简直。下面分别举例详述。

Sense 1:逐字地

当我们把literally用于谈论翻译的语境中,此时它的意思是“(翻译)逐字地”。请看下面这个例句。

1. Simultaneous interpreters translate the speaker's words literally.

同声传译员逐字逐句地翻译说话者所说的内容。

Literally的形容词形式literal也有此义,比如,我们可以把literal translation理解为“直译”。请看一个关于literal的例句。

2. It can be difficult to make a literal translation of some expressions from other languages because the idea expressed is often specific to the culture.

外语中的某些表达可能很难直译,因为这些表达传递的内容通常是该语言文化所特有的。

当literally意为“逐字地”时,其同义词或同义表达是verbatim (一字不差地)、word for word和with exact equivalence。当然,如果逐字逐句地翻译,译文往往听起来不自然。

Sense 2:字面地

当我们把literally用于理解话语的语境中,此时它表示“按照字面意思(理解)地”,其反义词是figuratively (比喻地)。请看下面这个例句。

3. He's a sailor who knows his ropes, literally and figuratively.

这个句子很有意思。一方面,rope的意思是“绳子,缆绳”,所以know his ropes的字面意思就是“(水手)知道如何使用船上的缆绳”。另一方面,the ropes有“窍门,门道”的意思(all the things someone needs to know to do a job or deal with a system),因此know the ropes就有了比喻的含义,意为“懂行,在行”。本句特别采用了literally和figuratively这两个词义相反的副词来强调,know the ropes既可以作字面意思理解,又可以作比喻意义理解。因此,本句可译成:“作为水手,他既能掌控自己的缆绳,又精于自己的营生。”

“字面地”是单词literally的本义,其同义词或同义表达是explicitly (直白地)、without metaphor (没有比喻含义),常见的搭配是take something literally,意思为“按字面理解,把某人说的话都当真”。请看例句。

4. I told him I never wanted to see him again, but I didn't expect him to take it literally.

我告诉他我再也不想见到他,但我不希望他当真那么理解。

Literally的以上两种含义比较明确,不容易混淆。以下要介绍的literally的两种含义表示强调,并且这两种含义意思相反,这就意味着literally表示强调时容易造成句意混淆不清。下面我们一起来具体分析与对比。

Sense 3:真正地

我们可以把literally用于一种加强语气的语境。在这样的语境中,literally用于明确表示某种陈述或描写是真实的,尽管所陈述或描写的内容往往令人吃惊,难以置信。请看例句。

5. He was literally insane.

他是真的疯掉了。

这个句子中的insane意思是“神经错乱的,疯了的”。该词一般是用作比喻含义,表示某人行为很疯狂,但并没有真的疯掉。但本句用literally是为了明确表示就按照insane的字面意思来理解,即强调“他真的是疯掉了”。

由此可见,这里第三个含义与上面第二个含义其实是相通的,可以说是第二个含义的延伸。作者通过使用literally向读者表明,literally后面的内容虽然看似惊人、夸张,但其实是真实的,你按照字面意思理解就对了。所以,此时literally的同义词或同义表达是actually、truly、in fact、without exaggeration (毫不夸张地)等。例句5相当于说:“He was truly/actually insane.”

Sense 4:简直

Literally的第四个含义与上面第三个含义正好相反,表示其后面所描述的情形并非真实,而只是与它无限接近。尽管无限接近,但实际并没有发生这样的情形,于是literary所在的句子就产生了夸张的语义效果。因此,在没有更多上下文语境的情况下,上面的例句5是有歧义的,我们也可以把例句5理解成:“他简直是疯了。”通过对比我们发现,例句5作“他真的是疯掉了”解时,literally的意思是“真的是”,没有夸张;例句5作“他简直是疯了”解时,literally的意思是“简直是”,但并非“真的是”,是在夸张,其同义词和同义表达为virtually、in an exaggerated way等。

虽然literally的第四个含义与第三个含义表达的是相反的意思,但两者还是有内在联系的。我们可以这样看待它们的联系:两者都是在描述一种令人惊讶的状态,只不过第三个含义表明达到了这种状态,因而译成“真的是”,而第四个含义表示并没有最终达到这种状态,而只是接近这种状态,因而译成“简直是”。

句子中的literally到底要理解为“真的是”还是“简直是”,我们需要根据各方面信息仔细斟酌。下面我们来对比两组例句。

6. a. I literally died laughing.

b. He literally died laughing.

按常识,a句中的literally只能理解成第四种含义“简直是”,因此a句可译成“我当时差点笑死了”。而b句中的literally既可以像a句那样理解为“简直是”,也可以理解成第三种含义“真的是”。当理解成第三种含义时,句子就表示他真的是笑死了。

下面这组例句描述人们生气的状态,请比较其中的literally的含义。

7. a. He was quite literally jumping up and down in his rage.

b. Steam was literally coming out of his ears.

这里a句中的jumping up and down是真的可以完成的行为动作,所以literally取“真的是”之意,a句的句意为:“他当时气得直乱跳。”b句的字面意思是“他的耳朵里冒出蒸汽”,从常识判断这是不可能的事情,因此b句中的literally意思是“简直是”,b句的句意为:“他当时气得简直七窍生烟。”

2004年考研英语阅读曾经考查过literally的词义。

8. The humiliation continues. At university graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans (此为人名) most people are literally having a ZZZ. Shortlists for job interviews, election ballot papers, lists of conference speakers and attendees: all tend to be drawn up alphabetically, and their recipients lose interest as they plough through them.

What does the author mean by 'most people are literally having a ZZZ'?

[A] They are getting impatient.

[B] They are noisily dozing off.

[C] They are feeling humiliated.

[D] They are busy with word puzzles.

如果不放在语境中去理解的话,“most people are literally having a ZZZ”可能有歧义。一方面,我们可以把literally理解成“简直是”,相当于simply或virtually,此时句意为“人们简直都要睡着了”,这就是表示人们失去了耐心,这样理解的话,此题的正确答案为选项A。另一方面,我们可以把literally理解成“真的是”,表示人们真的睡着了,这时该问题的正确答案为选项B。到底哪种理解才是与语境匹配的呢?此时我们必须结合上文仔细斟酌。我们看到上文的句子“The humiliation continues”,这里humiliation的意思是“丢人”,可见此处想表达“他们是真的要睡着了”。当念到自己的名字时,毕业典礼上的其他同学却睡着了,这岂不是很丢人吗?此语境与humiliation语义吻合。因此,本题的正确答案为选项B。

如何理解歌词含义

我们可以把literally的上述四个意思分为两类:前三个属于同一类,是该词的本义(literal meaning),而第四个是该词的比喻义(figurative meaning)。需要指出的是,有语言学家认为literally的第四种含义不符合语法,是不规范的用法。从实际使用情况来看,这种用法相对来说的确很少,大概占到20%左右。

现在我们回到文章开头的歌词,看其中的literally是何含义。我们把歌词分为下面三句话:

a. And, I thought that you’d gotten it through your skull what's figurative and what's literal.

b. Oh but, just now, you said, 'You literally couldn’t get out of bed.'

c. That really makes me want to literally smack a crowbar upside your stupid head.

其中a句由固定句型somebody can’t get sth. into/through their (thick) skull演变而来。该固定句型的字面意思(literal meaning)是“某东西就是进不了某人的大脑”,言外之意(figurative meaning)就是“某人就连很简单的东西都不懂”。因此这里的a句可以理解为“我本来还以为你已经搞懂了什么是比喻义,什么是本义”。注意,a句中的it指代下文的“what’s figurative and what’s literal”。在b句中,从一般过去时态couldn’t可以看出,这里的literally是比喻义,意思是“当时简直起不来床”,但实际还是起床了。对于这种比喻义,歌者并不认同,这点我们可以从c句中看出来。他在c句中采用的是literally的本义“真正地”,意思是“你那么说让我真的想给你愚蠢的脑袋瓜子敲一闷棍”。可见,作者对滥用literally的比喻义有多么痛恨!

(

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多