分享

同传练习的关键技能_英中同传口译员

 叽喳窝 2015-05-09
学员在练习同传的时候喜欢听完大半句或整句以后才开口翻,就不顺着句子翻,就不一听完一个意群就翻,结果往往是这句翻译了,下句漏掉了,然后慌神了。
解决这个问题的办法还是顺句推动,就是顺着句子翻译,听到一个意群就可以开口翻,然后添加连词把句子连起来,有的地方也需要重复一些词语。
最先练习同传的时候,照顾的肯定不是质量,而是反应能力的训练。一句话,听到哪些词就把哪些词翻译出来,没有听到的或没有听懂的果断放弃。练习一段时间以后,反应能力提高了,说话的速度提高了,再去纠结质量。通常,这个时候听力都没有大问题,关键就在于对应词汇的选择,以及各个意群之间的衔接。这个要靠平时大量的阅读和朗读来积累。就是说,输入的多了,输出的才够。
转载请注明此文转自自由职业同声传译员Gino Lee的博客。
Gino提供同传/交传/听译/笔译/同传培训。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多