▏博物馆 这里有餐盘而没有食欲。 有结婚戒指,但爱情至少已有三百年 未获回报。 这里有一把扇子——粉红的脸蛋哪里去了? 这里有几把剑——愤怒哪里去了? 黄昏时分鲁特琴的弦音不再响起。 因为永恒缺货。 一万件古物在这里聚合。 土里土气的守卫美梦正酣。 他的短髭撑靠在展示橱窗上。 金属,陶器,鸟的羽毛 无声地庆祝自己战胜了时间。 只有古埃及黄毛丫头的发夹嗤嗤傻笑。 皇冠的寿命比头长。 手输给了手套。 右脚的鞋打败了右脚。 至于我,你瞧,还活着。 和我的衣服竞赛正如火如荼进行着。 这家伙战斗的意志超乎想象! 它多想在我离去之后继续存活! 作者 / [波兰] 维斯瓦娃·辛波斯卡 翻译 / 陈黎、张芬龄 选自 / 《辛波斯卡诗选:万物静默如谜》,浦睿文化 Muzeum IS? talerze, ale nie ma apetytu. S? obr?czki, ale nie m wzajemno?ci od co najmniej trzystu lat.
S? miecze - gdzie gniew ? I lutnia ani brz?knie o szarej godzinie.
zgromadzono dziesi?? tysi?cy starych rzeczy. Omsza?y wo?ny drzemie s?odko zwiesiwszy w?sy nad gablotk?.
cichutko tryumfuj? w czasie. Chichocze tylko szpilka po ?mieszce z Egiptu.
Przegra?a d?oń do r?kawicy. Zwyci??y? prawy but nad nog?.
Mój wy?cig z sukni? nadal trwa. A jaki ona upór ma ! A jak by ona chcia?a prze?y? ! Wis?awa Szymborska
每次去博物馆面对那些打动我的物品都会想:如果我能拥有它,该多好!我几乎忘了也曾经有人或很多人拥有过它们。但他们的“主人”无一例外,统统输给了时间——“皇冠的寿命比头长,手输给了手套,右脚的鞋打败了右脚。”面对我这颗蠢蠢欲动的私心,一个尝过皇家饭的鸡缸杯、一面仔细端详过后宫佳丽容颜的铜镜、一支作过信物的点翠簪、一把在魏晋时喝醉过的酒壶在玻璃展柜里嘲笑我。在它们眼里,我们只是过客,不是我们作为主人收藏了他们,而是他们低调的收藏了我们。在漫长的时光里,它们像扫描仪一样扫过经过的人群,有些人读到就记住了,更多的是过眼即云烟。 有人懂了,故能舍得,听说我们国家有50余家博物馆的藏品中,有10%以上都为捐献文物,仅故宫博物院累计接收的捐献文物就有近2万件。 也许这个世界上本就没有所谓收藏家,就像辛波斯卡诗中所写,在物的面前,留给我们人的永恒“总是缺货”。只要“他”用生命陪“它”走了一段,在“它”的生命中有“他”留下的痕迹,就够了,其它的都是云烟。 荐诗 / 戴明华 2015/05/14 |
|