分享

好莱坞恋上中国元素,“中国元素”英语怎么说?

 老五书斋555 2015-05-18

  从科幻大片《地心引力》到约翰尼·德普的《末底改》,外国影片中出现越来越多的中国元素。

  我们来看一段相关的英文报道

  For many foreign filmmakers, Chinese elements are frequently used to help movies appeal to Chinese audiences and bring in box office earnings.

  Rob Minkoff, director of The Lion King, said Chinese culture was fascinating to foreign audiences. He offered the movie Kung Fu Panda as an example in which the Chinese culture, especially martial arts, attracted audiences from across the globe.

  With a long history, China has tons of stories about its thinkers, philosophers, poets and painters, which provide a treasure trove for filmmakers.

  对于很多国外制片人来说,电影中融入中国元素更能吸引中国观众,使票房大卖。

  《狮子王》导演罗伯·明可夫表示,中国文化对外国观众非常有吸引力。他列举了《功夫熊猫》的例子,表示中国文化,尤其是武术,能够吸引全球观众。

  中国历史悠久,孕育了很多有关思想家、哲学家、诗人和画家的故事,为制片人提供了大量宝贵的财富。

  

  【讲解】

  文中的Chinese element就是“中国元素”的意思,其中element是名词,指整体中那些重要、必需或基本的“元素、要素”,如:Honesty, industry and kindness are elements of a good life.(诚实、勤劳和善良是幸福生活的要素。);而component多指一个整体中的组成部分,如:electronic components(电子元件)

  最后一句中的trove是名词,意为“被发现的东西,珍藏品”,如:treasure trove of cultural relics(文物宝库),a priceless treasure trove(一件无价之宝)

  内容出自:微信素材实战英语口语交流

  实战英语口语交流

  微信公众号:practiceEnglish

  每日分享美剧俚语,英语口语交流群,英语美文阅读,四六级学习资料分享,英语美语思维方法,关注微信公众号,每日学习。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多