分享

【言谈录】出于恐惧,我们发明了神明

 易良义 2015-06-03

出于恐惧,我们发明了神明

Where there is fear, man inevitably seeks something that will protect him, safeguard him, that will hold him in a sense of certainty, complete security, because he is basically frightened. Out of that fear, we invent gods, out of that fear we invent all the rituals, all the circus that goes on in the name of religion. All the temples in this country, all the churches and the mosques are put together by thought.

当心存恐惧时,人类就必然会寻求某种可以保卫他、守护他的东西,能够给他带来确定感、彻底的安全感的东西,因为他骨子里是恐惧的。出于这种恐惧,我们发明了神明,出于这种恐惧,我们发明了所有的仪式,发明了以宗教之名上演的所有闹剧。这个国家中所有的庙宇、所有的教堂和清真寺都由思想所造。


You may say that there is direct revelation, but you never question, doubt that revelation; you accept it. And if one uses logic and reason, one sees that all the superstitions that one has accumulated is not religion. Obviously. Can you put all that aside to find out what is the nature of religion, of the mind that holds the quality of religious living?

你也许会说那里有直接的启迪,但你从不质疑、从不怀疑那种启迪;你接受了它。然而,如果你运用逻辑和理性,你就会发现自己所积累的所有迷信都不是宗教。显然如此。你能抛开那一切,去发现宗教的本质是什么,能够容纳宗教生活的心灵具有怎样的品质吗?


Can we, as human beings who are frightened, not invent, not create illusions but face fear? Fear can disappear completely when you hold it, remain with it, not escape from it, when you give your whole attention to it. It is like a light being thrown on fear, a great, flashing light. Then that fear disappears completely. And when there is no fear there is no god, there are no rituals; all that becomes unnecessary, stupid.

我们,作为恐惧的人类,能不能不发明、不捏造幻觉,而是面对恐惧?当你握着恐惧,与它共处,不逃避它,当你为它付出你全部的注意力时,恐惧就会彻底消失。那就像是有一束光,一道强烈的亮光照在了恐惧上,此时恐惧就会消失得无影无踪。而当没有了恐惧时,神明就不会存在,仪式也不会存在,那一切都会变得愚蠢、多余。


All that is irreligious. The things that thought has invented are irreligious, because thought is merely a material process based on experience, knowledge, and memory. And thought invents the whole rigmarole, the whole structure of organized religions, which have no meaning at all. Can you put aside all that voluntarily, without seeking a reward at the end of it? Will you do it? When you do that, then you begin to ask: What is religion, and is there something beyond all time and thought?

那一切都不是宗教。思想发明的一切都不是宗教,因为思想只是一个基于经验、知识和记忆的物质过程。思想发明了组织化的宗教的整个繁琐的程序和复杂的结构,而这一切都毫无意义。你能自愿地抛开这一切,不寻求任何最终的回报吗?你愿意这么做吗?当你这么做的时候,你就会开始探询:宗教是什么,以及是否存在某种超越了所有时间和思想的东西?


You may ask that question but if thought invents something beyond, then it is still a material process. We have said that thought is a material process because it is sustained, nourished, in the brain cells. The speaker is not a scientist, but you can watch it in yourself, watch the activity of your own brain, which is the activity of thought.

你也许会问这个问题,但是如果思想编造出了某种超越的东西,那么这依然是一个物质过程。我们说过思想是一个物质过程,因为它是在脑细胞中得到维系和滋养的。讲话者不是一个科学家,但是你能在自己身上观察这一点,观察你自己大脑的活动,也就是思想的活动。


So if you can put aside all that easily, without any resistance, then you inevitably ask: ‘Is there something beyond all time and space? Is there something that has never before been seen by any man? Is there something immensely sacred? Is there something that the brain has never touched?’ You will find that out if you have taken the first step—which is to wipe away all this rubbish called religion by using your brain, by your logic, your doubt, your questioning.

所以,如果你能够轻松地抛开那一切,毫无抗拒,那么你必然会问:“是否存在某种超越了所有时间和空间的东西?是否存在某种任何前人都未曾见到的东西?是否存在某种无限神圣的东西?是否存在某种大脑从未触及的东西?”如果你迈出了第一步——也就是运用你的大脑、你的逻辑、你的怀疑、你的质问抹掉了所有那些叫做宗教的垃圾——那么你就会发现真相。


That Benediction is Where You Are, Talk 4

《生命的所有可能》之“至福就在身边”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多