分享

无须费什么劲来发现真正的我

 真友书屋 2015-06-03

隐藏着的事物


从我做的,从我说的,

希望人们看不出我是何许人。

一个屏障扭曲了

我的行为模式,我的生活之道。

这屏障于我如影随形,我一开口说话,

它就出来阻挡。

于是别人只能从这些来理解我:

我的不显眼的举止

我的掩掩饰饰的文字。

或许人们无须操什么心、

费什么劲来发现真正的我。

今后,在一个更完美的社会里,

一个跟我一模一样人

肯定还会再投胎,但都会活得自由自在。


作者 /[希腊]卡瓦菲斯

翻译 / 欧凡



Κρυμμ?να


Aπ’ ?σα ?καμα κι απ’ ?σα ε?πα
να μη ζητ?σουνε να βρουν ποιο? ?μουν.
Εμπ?διο στ?κονταν και μεταμ?ρφωνε
τε? πρ?ξει? και τον τρ?πο τη? ζω?? μου.
Εμπ?διο στ?κονταν και σταματο?σε με
πολλ?? φορ?? που π?γαινα να πω.
Οι πιο απαρατ?ρητ?? μου πρ?ξει?
και τα γραψ?ματ? μου τα πιο σκεπασμ?να —
απ? εκε? μον?χα θα με νι?σουν.
Aλλ? ?σω? δεν αξ?ζει να καταβληθε?
τ?ση φροντ?? και τ?σο? κ?πο? να με μ?θουν.
Κατ?πι — στην τελειοτ?ρα κοινων?α —
καν?να? ?λλο? καμωμ?νο? σαν εμ?να
β?βαια θα φανε? κ’ ελε?θερα θα κ?μει.


K.Π. Kαβ?φη?



最初读到这首诗的时候,我被词句间流露的对命运的无奈与绝望般的期许所吸引。这种魅力依旧来自卡瓦菲斯独特的叙述语调。这是一首不需要过多细读的诗作,需要的仅仅是平缓地朗读。


下面说说这首短诗背景和八卦。卡瓦菲斯是一个同性恋者,但他在抒写情欲的作品中没有明显的披露倾向。这些诗作大多隐晦,展现的世界更多是偶然的相逢和片刻的欢愉,还有随之而来的对这些时光碎片的追忆。所以这首诗中的“屏障”无疑就立刻被联想到他的性倾向上。而这首诗的希腊原文被篆刻在荷兰的一处墙上。荷兰是最早对同性婚姻进行合法化的国家。这首诗似乎被同性恋者们视为一种恳切的申诉。此外,在搜索资料的时候,我也读到有些特殊性癖好的人也将这首诗视为自己的心声。


当然,我不愿意将这“隐藏着的事物”如此落到实处,我更愿意将之视为一种自我生命的隐秘,更加敞开,让读到这首诗的人更加了解自己,并知晓这世上有和他一样的人存在,并期许着未来的变化。


荐诗 / 冬至

2015/06/03

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多