▏隐藏着的事物 从我做的,从我说的, 希望人们看不出我是何许人。 一个屏障扭曲了 我的行为模式,我的生活之道。 这屏障于我如影随形,我一开口说话, 它就出来阻挡。 于是别人只能从这些来理解我: 我的不显眼的举止 我的掩掩饰饰的文字。 或许人们无须操什么心、 费什么劲来发现真正的我。 今后,在一个更完美的社会里, 一个跟我一模一样人 肯定还会再投胎,但都会活得自由自在。 作者 /[希腊]卡瓦菲斯 翻译 / 欧凡 Κρυμμ?να
K.Π. Kαβ?φη?
最初读到这首诗的时候,我被词句间流露的对命运的无奈与绝望般的期许所吸引。这种魅力依旧来自卡瓦菲斯独特的叙述语调。这是一首不需要过多细读的诗作,需要的仅仅是平缓地朗读。 下面说说这首短诗背景和八卦。卡瓦菲斯是一个同性恋者,但他在抒写情欲的作品中没有明显的披露倾向。这些诗作大多隐晦,展现的世界更多是偶然的相逢和片刻的欢愉,还有随之而来的对这些时光碎片的追忆。所以这首诗中的“屏障”无疑就立刻被联想到他的性倾向上。而这首诗的希腊原文被篆刻在荷兰的一处墙上。荷兰是最早对同性婚姻进行合法化的国家。这首诗似乎被同性恋者们视为一种恳切的申诉。此外,在搜索资料的时候,我也读到有些特殊性癖好的人也将这首诗视为自己的心声。 当然,我不愿意将这“隐藏着的事物”如此落到实处,我更愿意将之视为一种自我生命的隐秘,更加敞开,让读到这首诗的人更加了解自己,并知晓这世上有和他一样的人存在,并期许着未来的变化。 荐诗 / 冬至 2015/06/03 |
|