--- 近日中国娱乐圈出现高规格舌战,发生在昔日恋人之间,为公众提供了无限谈资。名人也是人,他们也有喜怒哀乐,也有无法控制的情绪,我们作为外人,恐怕很难判断他人的家务事。 但这类新闻具有强大的吸引力,因为争执双方生活在聚光灯下,一切都被放大了,况且明星一般都有着外交官似的公关保护,一旦冲破这层外壳,观众便会看到更加真实的一面,至少是更加戏剧的一面。 Catfight字面意思是“猫战”,通常也是指两个女人之间的冲突,非常生动,往往伴随扇耳光、抓头发、撕衣服、扯大腿等高难度动作。自上世纪四十年代以来,“猫战”几乎成为美国新闻及大众文艺的必备项目。 最经典的案例是1981年开播的电视连续剧《豪门恩怨》(Dynasty),第一季反响平平,制作方为了增加可观性,到第一季快结束时临时新增一个女主角,跟原来的男主角妻子平分秋色。妻子是一个贤惠的金发女,新出现的前妻是褐色头发、不择手段的蛇蝎美女。 片方拟邀请伊丽莎白·泰勒出演,但泰勒没有答应,这边厢该角色在第一季最后一集要亮相了,情急之下只能采用剪影和背影。泰勒最终没有松口,而答应出演的英国女星琼·考林斯凭借此角一举走红,成为屏幕坏女人的代表,她和扮演妻子的琳达·伊文思在剧中时不时打嘴仗,高潮处则大展拳脚,成了该剧的一大噱头。
据专家分析,撕逼大战主要吸引男性观众,因为异性恋男人喜欢观看女人之间动手打架,用喜剧明星杰里·宋飞(Jerry Seinfeld)的话,男人总觉得女人打着打着会发生更亲密、更暧昧的肢体接触。 最高级的撕逼大战符合咱们的“君子”定义,即只动口不动手,而且,骂战中也有高低之分,脏字越多越低级,不带脏字方显高级,最高级的是明夸暗骂,明褒暗贬,表面上每个字都在赞美对方,实则把对方踩到体无完肤。 不过,刺耳的字眼用多了,就会失去原先的冲击力,或许将来国人也会忘记“撕逼”二字的字面意思,把它变成“吵架”的代名词。要知道,所有国家的国骂都是跟生殖器或性有关的,但人人都用,挂在嘴上,最终就变成了语气词,用于撕逼大概属于最低段位吧。 该剧有一场经典的撕逼大战,发生在两位年轻漂亮的女性之间,两人误以为她们跟同一男子订婚,醋意大发,用古典对称的语言和动作,完成了一系列芭蕾般高雅的互相轻蔑和鄙视。 这种英国式的撕逼在现代人眼里,会显得矫揉造作,每句话前都得先加一大堆客套话,听着会有点累,就跟咱们这儿下属给领导提意见似的,先说半天功劳最后来一句“领导的最大缺点就是不懂得休息”。 美国人缺乏贵族传统,说话相对直来直去,在另一部王尔德话剧《无足轻重的女人》中,一群英国贵族太太小姐不停叨叨,拐弯抹角踩别人,先说某小姐逃婚两次,接着说“那种谣言太不负责了,我认为她最多仅逃了一次”。 跟这种笑着夸着骂人的方式相比,剧中的美国女子则胡同里扛木头,一会儿说哪个男的她很喜欢,哪个太太她非常受不了,搞得那帮英国贵妇人目瞪口呆,连忙告诫她上流社会是不可以如此直来直去的。 然而,无论是“猫战”还是“撕逼”,都依然保持着一种特殊的韵味,一种戏剧性的夸张,大约相当于drama queen的行为吧。如果两人(不管男女)发生正常争执,估计是不够猫战或撕逼级别的,即便是吵架,也得有一种别样的嚣张,多少需要一点儿创造性。你若“严正抗议”对方某个行为,没人会说你俩即将撕逼,反而会把它理解成文绉绉的外交辞令。 好莱坞历史上最著名的撕逼大战之一,是两位一线巨星贝蒂·戴维斯和琼·克劳馥长达数十年的明争暗斗,最后演变成1962年的电影《兰闺惊变》(What Ever Happened to Baby Jane?)中同台飙戏。其实,明星的工作也是一种生意场,没有永远的敌人,信誓旦旦不再合作的前恋人,说不定哪天为了共同的事业及适合的项目又走到一起了。
|
|