分享

在新加坡50个令人垂涎的街头食品的图片

 zzcl知足常乐 2015-06-11

在新加坡50个令人垂涎的街头食品的图片

chili crab in Singapore詹妮弗·克里丝/商业内幕

新加坡人非常认真地对待他们的食物。

糟糕的餐馆不长时间生存在这里,好的长队,无法进入。

而新加坡有很多五星级美食选择,大多数人都选择吃街头食品小贩中心、露天的美食广场,供应商准备从马来西亚咖喱印度烤肉和中国面条汤。

小贩中心供应商是由政府严格监控的健康和卫生,这意味着它是几乎不可能从这里的食物生病。

我们最近吃在新加坡,试图从小贩中心好餐馆。 下面是我们吃的最好的东西。

披露:我们去新加坡旅行,包括旅行和住宿费用,是由新加坡旅游局。


鸡饭是新加坡的非官方的国菜。 首先,鸡肉煮可口的汤。 然后煮熟的大米在同一肉汤。 结果是一个香,美味多汁的大米对完美与多汁的鸡肉。

Chicken rice is Singapore's unofficial national dish. First, chicken is boiled in a flavorful broth. Then the rice is cooked in that same broth. The result is a fragrant, flavorful, succulent rice that pairs perfectly with the juicy chicken.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

辣椒蟹是新加坡的另一个国家的菜肴。 蟹浸在一个辣chili-tomato肉汁。 吃,这是一个混乱的事件——吃的最好办法是裂壳用手,把肉。 然后吸收肉汁与柔软的面包。

Chili crab is another one of Singapore's national dishes. The crab is doused in a spicy chili-tomato gravy. Eating it is a messy affair — the best way to eat it is to crack the shell with your hands and slurp out the meat. Then mop up the gravy with doughy buns.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

菜心的是中国蔬菜的薄版的白菜。 准备用大蒜作为配菜,补充辣椒蟹。

Choy sum is a Chinese vegetable that's a thinner version of bok choy. It's prepared with garlic as a side dish that complements chili crab.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

新加坡菜摆在你是另一个签名。 摆在你面前Katong是娘惹(新加坡民族)鱼汤,用米粉面条在富人和辣椰子汤。 充满了虾等海鲜汤,鱿鱼和板。

Laksa is another signature Singaporean dish. The Katong Laksa is a Peranakan (a Singaporean ethnic group) fish soup that's made with rice vermicelli noodles in a rich and spicy coconut broth. The soup is filled with seafood like shrimp, squid, and fishcake.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

花生烤肉饼、炒河粉是另一个标志性的新加坡菜。 它是由平面与酱油炒米粉,辣椒,贝类,细香葱。

Char kway teow is another iconic Singaporean dish. It's made from flat rice noodles that are stir-fried with soy sauce, chili, shellfish, and chives.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

这是新加坡版的胡萝卜蛋糕,称为柴拖kuay——但是不像我们认为的胡萝卜蛋糕的甜蜜的糖果。 “蛋糕”是切成小块和酱油炒,鸡蛋,蔬菜和鱼露。 油腻,很好吃。

This is Singapore's version of carrot cake, called chai tow kuay — but it's nothing like the sweet confection we think of as carrot cake. The "cake" is cut up into little pieces and fried with soy sauce, eggs, vegetables, and fish sauce. It's greasy and delicious.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

烧烤黄貂鱼和辣椒辣椒酱是另一个标志性的新加坡菜。 “黄貂鱼”涂在辛辣的辣椒酱,裹在清洗香蕉叶子,和烟熏烤,辛辣,可口的味道。

Barbecue stingray with chili sambal is another iconic Singaporean dish. The stingray is coated in a spicy chili sauce, wrapped in a cleaned banana leaf, and grilled for a smoky, spicy, and delicious flavor.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

油炸福建面是用厚厚的黄色的鸡蛋面条和米粉面条煮熟的海鲜汤,顶部有虾、鱿鱼、五花肉、猪油。 新加坡人喜欢为一个额外添加辣椒酱。

Fried Hokkien Mee is made with a combination of thick yellow egg noodles and rice vermicelli noodles which are cooked in a seafood broth and topped with shrimp, squid, pork belly, and lard. Singaporeans love to add chili sauce for an extra kick.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

卡亚烤面包是新加坡的国家的早餐食品。 土司烤在敞开的木炭火焰,然后涂上岩石(椰子酱用椰子、牛奶和糖)。

Kaya toast is Singapore's national breakfast food. The toast is grilled over an open charcoal flame, and then slathered with kaya (a coconut jam made with coconut, milk, and sugar).
詹妮弗·克里丝/商业内幕

kaya面包是配上咖啡和半熟的鸡蛋。 你应该添加酱油和辣椒鸡蛋,然后把kaya面包到温暖,liquidy混合物。

The kaya toast is served with coffee and soft-boiled eggs. You're supposed to add soy sauce and pepper to the eggs, then dip the kaya toast into the warm, liquidy concoction.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

崔Kueh是一个密集的年糕,加上美味的蔬菜保存。

Chui Kueh is a dense rice cake that's topped with savory preserved vegetables.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

Lontong马来菜,由一个软软的年糕切成条,用丰富的咖喱蔬菜和鸡蛋。

Lontong is a Malay dish that consists of a spongy rice cake cut into strips and cooked in a rich curry with vegetables and egg.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

鱼丸汤是滚烫的红辣椒的效果。

Fish ball soup is served piping hot with a side of chilis for an extra kick.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

香港馄饨面条汤是美味可口的。

Hong Kong-style wonton noodle soup is savory and delicious.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

烤肉草甸植被是一个油炸tissue-thin的印度煎饼,油腻,又美味可口。

Roti prata is a fried Indian pancake that's tissue-thin, greasy, and delicious.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

Murtabak使用类似的面团烤的草丛,但是塞满了碎羊肉、鸡蛋,和洋葱。 通常它都和浸渍的咖喱。 你可以得到这个在小贩中心的城市,但是吃的最好的地方是在祖阿曼祖阿曼,在部落迷惑(阿拉伯传统街区在新加坡)。

Murtabak uses a dough that's similar to roti prata, but is stuffed with minced lamb, egg, and onions. It's usually served with a side of curry for dipping. You can get this at hawker centers all over the city, but the best place to eat it is at Zam Zam, in Kampong Glam (the traditionally Arab neighborhood in Singapore).
詹妮弗·克里丝/商业内幕

白菜是布朗在蒜酱作为绿色配菜。

Bok choy is served in a garlicky brown sauce as a green side dish.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

截至8是一个用菠萝的水果和蔬菜沙拉,黄瓜,面团浪费扔鱼酱汁,加上粉碎花生。 甜的,辣的,粘性混合物。

Rojak is a fruit and vegetable salad that's made with pineapple, cucumber, and dough fritters tossed in a fish paste sauce and topped with crushed peanuts. It's a sweet, spicy, and gooey mixture.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

这甜脆皮虾从雄伟的餐馆,葱,是巨大的。

This sweet crispy prawn from the Majestic Restaurant, served with scallions, was enormous.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

点心在新加坡是一个非常受欢迎的食品。 人填饱自己的肚子,中国饺子和各种各样的零食,像这样的虾和猪肉饺子。

Dim sum is an extremely popular meal in Singapore. People gorge themselves on all sorts of Chinese dumplings and snacks, like these shrimp and pork dumplings.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

或者这些牛肉丸。

Or these beef meatballs.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

点心有一些素食选择,像这些蘑菇饺子。

Dim sum has a few vegetarian options, like these mushroom dumplings.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

这烤猪肉,从水晶翠宫饭店,脆脆,脂肪和美味的底部。

This roast pork, from Crystal Jade Palace Restaurant, is crunchy and crispy on top and fatty and delicious on the bottom.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

燕窝汤的中国菜是用金丝燕唾液的鸟,被认为是治疗的权力。 汤是令人难以置信的昂贵:一碗很容易成本约100美元。

Bird's nest soup is a Chinese dish that's made with the saliva of a swiftlet bird and is considered to have healing powers. The soup is incredibly expensive: a bowl can easily cost about $100.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

中国海鲜炒饭是典型的小贩中心。

Chinese fried rice with seafood is typical hawker center fare.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

一些小贩中心摊位展示他们的菜肴在玻璃后面,这样的中国菜和芹菜鱿鱼。

Some hawker center stalls display their dishes behind glass, like this Chinese squid with celery dish.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

你会发现烤的鸡和鸭子挂在餐厅的窗户和小贩中心摊位周围新加坡。

You'll find roast chickens and ducks hanging in restaurant windows and hawker center stalls all around Singapore.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

鸡,烤鸭或用于几个中国菜,这样面条汤。

That roast duck or chicken is used in several Chinese dishes, like this noodle soup.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

这个小贩中心供应商服务spit-roasted猪肉和鸡肉。

This hawker center vendor serves spit-roasted pork and chicken.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

印度油炸小吃,像萨莫萨三角饺,显示在玻璃在小贩中心。

Fried Indian snacks, like samosas, are displayed behind glass in hawker centers.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

人们帮助自己炸帕可拉(蔬菜)和其他油炸印度食物。

People help themselves to fried pakora (vegetables) and other fried Indian treats.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

印度食品摊贩卖马沙拉汁炒鱼。

Indian food vendors sell fried fish with masala sauce.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

长安汽车的大浴缸马沙拉(鹰嘴豆马沙拉酱)闻起来美味。

Big tubs of chana masala (chickpeas with masala sauce) smelled delicious.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

烤鸡是典型的印度菜。

Tandoori chicken is a typical Indian dish.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

新加坡人爱他们的食物辣。 你会发现托盘的辣椒调味品在小贩中心。

Singaporeans love their food spicy. You'll find trays of chili condiments all around the hawker centers.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

中国鱼饼是一个快速和美味的零食。

Chinese fish cakes are a quick and savory snack.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

供应商烤沙爹串肉——在一个开放的火焰。

Vendors grill satay — skewers of meat — over an open flame.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

沙爹肉通常是鸡肉或羊肉,配上一个很酷的黄瓜,洋葱和甜的花生酱。

The satay meat is typically chicken or mutton, and it's served with a side of cool cucumbers and onions and a sweet peanut sauce.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

还有虾沙爹。

There's also prawn satay.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

这个中国海鲜炒蛋加上葱花。

This Chinese seafood omelette is topped with chopped scallions.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

Otak-otak蛋糕由捣碎的鱼与椰奶混合,辣椒,香料,裹着一个香蕉叶子,在炭火上烤。 这是一个传统的娘惹(新加坡当地民族餐)。

Otak-otak is a cake made of mashed fish that's mixed with coconut milk, chili, and spices, wrapped in a banana leaf, and grilled over charcoal. It's a traditional Peranakan (a local Singaporean ethnic group) dish.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

新加坡人吃各面波纹要么是生的还是熟的菜。

Singaporeans eat cockles either raw or cooked in various noodle dishes.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

你可以炒鱼和虾。

You can get fried fish and prawns on a stick.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

炒山药和木薯手指蛋糕很受欢迎的食物。

Fried yams and tapioca cake are popular finger foods.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

人们选择冲洗他们的饭菜新鲜椰子汁或大豆饮料。

People choose to wash down their meals with fresh coconut water or soy-based drinks.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

甜蜜的红豆面包一个精美的甜点。

Sweet red bean buns make for a nice dessert.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

这种草果冻智商球是一种甜蜜的凝胶状的甜点,用冰,糖浆,和果冻。

This grass jelly with IQ balls is a sweet gelatinous dessert that's made with ice, syrup, and jelly.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

Kaya蛋糕是甜的海绵蛋糕,用岩石(椰子酱)。

Kaya cake is a sweet spongy cake that's made with kaya (coconut jam).
詹妮弗·克里丝/商业内幕

炸香蕉是外脆,粘性和美味。

Fried bananas are crispy on the outside and gooey and delicious on the inside.
詹妮弗·克里丝/商业内幕

菠萝果馅饼是一个传统的娘惹甜点。

Pineapple tarts are a traditional Peranakan dessert.
詹妮弗·克里丝/商业内幕


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多