分享

[2015年5月18日外国诗歌】外国诗歌10首

 瀞舒凝兰 2015-06-19

(拉脱维亚)维茨玛·贝尔瑟维卡 一首

爱 情

你给我的欢乐和痛苦

就像一棵乌云中耸立的白桦

我不抱怨。一切都那么可爱

云越黑,白桦就变得更亮

李笠 译

(圣卢西亚)沃尔科特 一首

力 量

生命将不断把草叶砸进土里。

我羡慕这暴力;

爱情是铁。我羡慕

碎浪和岩石之间的野蛮的交易。

它们之间互相理解。

我甚至可以理解

奔跑的雄狮与惊惧的雌鹿之间的约定,

她眼中含有某种对恐怖的默许

我将永远不能理解的

是这只野兽,他写下一切

并且自诩为生命的核心

西川 译

(波兰)米沃什 三首

黎明时我向窗外了望,

见棵年轻的苹果树沐着曙光。

又一个黎明我望着窗外,

苹果树已经是果实累累。

可能过去了许多岁月,

睡梦里出现过什么,我再也记不起。

陈敬容 译

诱 惑

我在星空下散步,

在山脊上眺望城市的灯火,

带着我的伙伴,那颗凄凉的灵魂,

它游荡并在说教,

说起我不是必然地,如果不是我,那么另一个人

也会来到这里,试图理解他的时代。

即便我很久以前死去也不会有变化。

那些相同的星辰,城市和乡村

将会被另外的眼睛观望。

世界和它的劳作将一如既往。

看在基督份上,离开我,

我说,你已经折磨够我。

不应由我来判断人们的召唤。

而我的价值,如果有,无论如何我不知晓。

张曙光 译

礼 物

如此幸福的一天

雾一早就散了,我在花园里干活

蜂鸟停在忍冬花上

这世上没有一样东西我想占有

我知道没有一个人值得我羡慕

任何我曾遭受的不幸,我都已忘记

想到故我今我同为一人并不使我难为情

在我身上没有痛苦

直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影

西川 译

(波兰)扎加耶夫斯基 一首

飞 蛾

透过窗玻璃

飞蛾看着我们。坐在桌旁,

我们似被烤炙,以它们远比

残翅更硬,闪烁的眼光。

你们永远是在外边,

隔着玻璃板,而我们在屋内

愈陷愈深的内部,飞蛾透过

窗子看着我们,在八月。

桴夫 译


晚 安

门闩拨开,一窝锋利的光

剖开了庭院。从那扇矮门外

他们弓身进入如蜜的走廊,

然后直接穿过那道黑暗之墙。

水坑、鹅卵石、窗框和门阶

稳稳置于一堵光亮中。

直到她再次超越她的影子跨步进来

并取消她背后的一切事物。

黄灿然 译

(爱尔兰)叶芝 一首

当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或者真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

袁可嘉 译

(西班牙)阿莱桑德雷 二首

所有的火都带有

激情。光芒却是孤独的!

你们看多么纯洁的火焰在升腾

直至舐到天空.

同时,所有的飞禽

为它而飞翔,不要烧焦了我们!

可是人呢?从不理会。

不受你的约束,

人啊,火就在这里。

光芒,光芒是无辜的。

人:从来还未曾诞生。

陈孟 译

昨 天

那黄绸的幕帐

太阳依然为它镀金,叹息使它飘荡。

微风中,昨天在动摇并吱吱作响。

它依然在空间里,而人们在将它思索

或观望。看它睡着的人默不作声,

因为看到的是一片寂静或沉睡的爱情。

睡眠,生活,死亡。缓缓的绸幕微微作响,

多么细腻,充满梦幻:却又真是这样。

它是标志,一个思考者的形象.就在那个地方。

为了那气息——它仍在那里摇荡.

生活慢慢地、一点一点地织好了罗网。

浑然不知是活着。一旦知道,便死亡。

赵振江 译


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多