(拉脱维亚)维茨玛·贝尔瑟维卡 爱 情 你给我的欢乐和痛苦 就像一棵乌云中耸立的白桦 我不抱怨。一切都那么可爱 云越黑,白桦就变得更亮 李笠 译 (圣卢西亚)沃尔科特 力 量 生命将不断把草叶砸进土里。 我羡慕这暴力; 爱情是铁。我羡慕 碎浪和岩石之间的野蛮的交易。 它们之间互相理解。 我甚至可以理解 奔跑的雄狮与惊惧的雌鹿之间的约定, 她眼中含有某种对恐怖的默许 我将永远不能理解的 是这只野兽,他写下一切 并且自诩为生命的核心 西川 译 (波兰)米沃什 窗 黎明时我向窗外了望, 见棵年轻的苹果树沐着曙光。 又一个黎明我望着窗外, 苹果树已经是果实累累。 可能过去了许多岁月, 睡梦里出现过什么,我再也记不起。 陈敬容 译 诱 惑 我在星空下散步, 在山脊上眺望城市的灯火, 带着我的伙伴,那颗凄凉的灵魂, 它游荡并在说教, 说起我不是必然地,如果不是我,那么另一个人 也会来到这里,试图理解他的时代。 即便我很久以前死去也不会有变化。 那些相同的星辰,城市和乡村 将会被另外的眼睛观望。 世界和它的劳作将一如既往。 看在基督份上,离开我, 我说,你已经折磨够我。 不应由我来判断人们的召唤。 而我的价值,如果有,无论如何我不知晓。 张曙光 译 礼 物 如此幸福的一天 雾一早就散了,我在花园里干活 蜂鸟停在忍冬花上 这世上没有一样东西我想占有 我知道没有一个人值得我羡慕 任何我曾遭受的不幸,我都已忘记 想到故我今我同为一人并不使我难为情 在我身上没有痛苦 直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影 西川 译 (波兰)扎加耶夫斯基 飞 蛾 透过窗玻璃 飞蛾看着我们。坐在桌旁, 我们似被烤炙,以它们远比 残翅更硬,闪烁的眼光。 你们永远是在外边, 隔着玻璃板,而我们在屋内 愈陷愈深的内部,飞蛾透过 窗子看着我们,在八月。 桴夫 译 晚 安 门闩拨开,一窝锋利的光 剖开了庭院。从那扇矮门外 他们弓身进入如蜜的走廊, 然后直接穿过那道黑暗之墙。 水坑、鹅卵石、窗框和门阶 稳稳置于一堵光亮中。 直到她再次超越她的影子跨步进来 并取消她背后的一切事物。 黄灿然 译 (爱尔兰)叶芝 当你老了 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 袁可嘉 译 (西班牙)阿莱桑德雷 火 所有的火都带有 激情。光芒却是孤独的! 你们看多么纯洁的火焰在升腾 直至舐到天空. 同时,所有的飞禽 为它而飞翔,不要烧焦了我们! 可是人呢?从不理会。 不受你的约束, 人啊,火就在这里。 光芒,光芒是无辜的。 人:从来还未曾诞生。 陈孟 译 昨 天 那黄绸的幕帐 太阳依然为它镀金,叹息使它飘荡。 微风中,昨天在动摇并吱吱作响。 它依然在空间里,而人们在将它思索 或观望。看它睡着的人默不作声, 因为看到的是一片寂静或沉睡的爱情。 睡眠,生活,死亡。缓缓的绸幕微微作响, 多么细腻,充满梦幻:却又真是这样。 它是标志,一个思考者的形象.就在那个地方。 为了那气息——它仍在那里摇荡. 生活慢慢地、一点一点地织好了罗网。 浑然不知是活着。一旦知道,便死亡。 赵振江 译
|
|